Paroles et traduction Carmen Consoli - 'A finestra
Sugnu
sempri
alla
finestra
e
viru
genti
ca
furria
pà
strada
I
am
always
at
the
window
and
I
see
people
hurrying
in
the
street
Genti
bedda,
laria,
allegra,
mutriusa
e
siddiata
Beautiful,
cheerful,
curious
and
thirsty
people
Genti
arripudduta
cu
li
gigghia
isati
e
a
vucca
stritta
Thirsty
people
with
dry
lilies
and
tight
mouths
"Turi
ho
vogghia
di
quaccosa,
un
passabocca,
un
lemonsoda"
"Tony
I
want
something,
a
snack,
a
lemonade"
Iddu
ci
arrispunni:
"Giusi,
quannu
ti
chiamavi
Giuseppina,
eri
licca
pà
broscia
cà
granita"
He
answers
her:
"Josie,
when
you
were
called
Josephine,
you
liked
the
ice
cream
with
the
granita"
"Turi
tu
n'ha
fattu
strada
e
ora
che
sei
grosso
imprenditori,
t'ha
'nsignari
a
classi
'nt'
parrari"
"Tony
you
have
come
a
long
way
and
now
that
you
are
a
big
entrepreneur,
you
have
learned
to
speak
with
class"
Sugnu
sempre
alla
finestra
e
viru
genti
spacinnata
I
am
always
at
the
window
and
I
see
exhausted
people
Sduvacata
'nte
panchini
di
la
piazza,
stuta
e
adduma
a
sigaretta
Slouching
on
the
benches
in
the
square,
tired
and
smoking
cigarettes
Gente
ca
s'ancontra
e
dici
"Ciao"
cu
na
taliata
People
who
meet
and
say
"Hello"
with
a
look
Genti
ca
s'allasca,
genti
ca
s'abbrazza
e
poi
si
vasa
People
who
tease
each
other,
people
who
hug
each
other
and
then
kiss
each
other
Genti
ca
sa
fa
stringennu
a
cinghia,
si
strapazza
e
non
si
pinna
People
who
know
how
to
tighten
their
belts,
who
work
hard
and
do
not
complain
Annunca
st'autru
'nvernu
non
si
canta
missa
They
announce
that
this
other
winter
there
will
be
no
mass
Genti
ca
sa
fa
'lliccannu
a
sadda
People
who
make
do
by
licking
the
salt
Ma
ci
fa
truvari
a
tavula
cunsata
a
cu
cumanna
But
they
make
us
find
the
table
set
by
the
one
who
commands
Chi
ci
aviti
di
taliari,
'un
aviti
autru
a
cui
pinsari
What
do
you
have
to
look
at,
don't
you
have
anything
else
to
think
about?
Almeno
un
pocu
di
chiffari
At
least
a
little
gossip
"Itavinni
a
travagghiari"
vannia
'n
vecchiu
indispettitu
"Go
to
work"
says
an
annoyed
old
man
"Avemu
u
picciu
arreri
o
vitru"
"We
have
the
money
behind
the
glass"
Jù
ci
dicu
"M'ha
scusari,
chista
è
la
me
casa
e
staju
unni
mi
pare"
I
tell
her
"Excuse
me,
this
is
my
house
and
I
stay
where
I
want"
La
domenica
mattina
dagli
altoparlanti
della
chiesa
On
Sunday
morning
from
the
loudspeakers
of
the
church
A
vuci
'I
Patri
Coppola
n'antrona
I
casi,
trasi
dintra
l'ossa
Father
Coppola's
voice
enters
the
houses,
enters
the
bones
"Piccaturi
rinunciati
a
quei
piccati
di
la
carni
quannu
u
riavulu
s'affaccia
rafforzatevi
a
mutanna"
"Sinners
renounce
those
sins
of
the
flesh
when
the
devil
shows
up,
strengthen
your
underpants"
Quannu
attagghiu
di
la
chiesa
si
posteggia
un
machinone
When
I
leave
the
church,
a
big
car
parks
Scinni
Saro
Branchia
detto
Re
Leone
Saro
Branchia,
known
as
King
Lion,
descends
Patri
Coppola
balbetta
e
ammogghia
l'omelia
cu
tri
paroli
Father
Coppola
stammers
and
mumbles
the
homily
with
three
words
Picchì
sua
Maestà
s'ha
fari
a
comunioni
Because
His
Majesty
has
to
take
communion
Chi
ci
aviti
di
taliari,
'un
aviti
autru
a
cui
pinsari
What
do
you
have
to
look
at,
don't
you
have
anything
else
to
think
about?
Almeno
un
pocu
di
chiffari
At
least
a
little
gossip
"Itavinni
un
pocu
a
mari",
vannia
un
vecchiu
tintu
"Go
to
the
sea
for
a
while,"
says
a
dyed
old
man
"Accussì
janca
mi
pariti
'n
spiddu"
"That
way
you'll
look
even
whiter
on
a
spit"
Jù
ci
dicu
"M'ha
scusari,
picchì
hati
a
stari
ccà
sutta
a
me
casa
pà
'nsultari"
I
tell
her
"Excuse
me,
why
do
you
have
to
stay
here
under
my
house
to
insult
me"
Sugnu
sempri
alla
finestra
e
viru
a
ranni
civiltà
I
am
always
at
the
window
and
I
see
the
great
civilization
Ca
ha
statu,
nove
Turchi,
Ebrei
e
Cristiani
si
stringeunu
la
manu
That
was,
nine
Turks,
Jews
and
Christians
shake
hands
Tannu
si
pinsava
ca
"La
diversità
è
ricchezza"
Then
we
thought
that
"Diversity
is
wealth"
Tempi
di
biddizza,
di
puisia,
d'amuri
e
di
saggezza
Times
of
beauty,
of
poetry,
of
love
and
of
wisdom
Zoccu
ha
statu
aieri,
oggi
forsi
ca
putissi
riturnari
What
was
yesterday,
today
perhaps
could
return
Si
truvamu
semi
boni
di
chiantari
If
we
find
good
seeds
to
plant
'Nta
sta
terra
'I
focu
e
mari
oggi
sentu
ca
mi
parra
u
cori
In
this
land
of
fire
and
sea
today
I
feel
my
heart
speaking
to
me
E
dici
ca
li
cosi
stannu
pì
canciari
And
says
that
things
are
about
to
change
Chi
ci
aviti
di
taliari
'un
aviti
autru
a
cui
pinsari
What
do
you
have
to
look
at,
don't
you
have
anything
else
to
think
about?
Almeno
un
poco
di
chiffari
At
least
a
little
gossip
Itavinni
a
ballari,
ittati
quattru
sauti
e
nisciti
giustu
pì
sbariari
Go
and
dance,
do
four
jumps
and
go
out
just
to
have
fun
Jù
ci
dicu
"Cù
piaciri,
c'è
qualchi
danza
streusa
ca
vuliti
cunsigghiari?"
I
tell
her
"With
pleasure,
is
there
any
particular
dance
you
want
to
suggest?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carmen Consoli
Album
Elettra
date de sortie
10-11-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.