Carmen Consoli - La Signora Del Quinto Piano - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carmen Consoli - La Signora Del Quinto Piano




La Signora Del Quinto Piano
The Lady on the Fifth Floor
La signora del quinto piano
The lady on the fifth floor
Ha un pitone in salotto
Has a python in her living room
Un guardiano fidato.
A loyal guardian.
Il suo ex è ogni sera davanti al portone
Her ex is at her door every night
Con un martello in mano.
With a hammer in his hand.
Non v'è ragione alcuna
There's no reason to be afraid
Di aver paura
To be afraid
Di aver paura
To be afraid
Questa è una conclusione
This is the conclusion
Dei funzionari della questura.
Of the police officials.
La signora del quinto piano
The lady on the fifth floor
Approfitta del caos metropolitano
Takes advantage of the chaos of the city
Esce sempre al mattino
She always leaves in the morning
E con passo spedito si reca a lavoro.
And walks briskly to work.
Signorina ha per caso visto mio marito?
Miss, have you seen my husband?
Di che che colore era il suo vestito?
What color was his suit?
Quante lettere aveva in tasca?
How many letters did he have in his pocket?
Uno due tre, bum!
One, two, three, boom!
La signora del quinto piano aveva un pitone antistupro ammaestrato,
The lady on the fifth floor had a trained anti-rape python,
Un bel giorno il bestione fuggì dal suo covo blindato e arrivò al pian terreno;
One day the beast escaped his armored lair and made it to the ground floor;
Non ebba neanche il tempo di battere i denti per la paura
He didn't even have time to chatter his teeth for fear.
Pepito il chihuahua iperteso poco amichevole della portiera.
Pepito the hypertensive chihuahua, the unfriendly doorkeeper.
Dopo tre settimane
After three weeks
Dall'avvenuta cattura del rettile in fuga,
From the capture of the escaped reptile,
Si evidenziò la scomparsa
The mysterious disappearance of the mistress was noticed.
Misteriosa della padrona.
Mister, have you seen a man with a hammer?
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Mister, have you seen a man with a hammer?
Di che colore era il suo vestito?
What color was his suit?
Quante lettere aveva in tasca?
How many letters did he have in his pocket?
Uno, due, tre, bum!
One, two, three, boom!
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Mister, have you seen a man with a hammer?
Di che colore era il suo vestito?
What color was his suit?
Quanto tempo restava in zona?
How long was he in the area?
Le ha rivolto mai la parola?
Did he ever speak to you?
La signora del quinto piano
The lady on the fifth floor
Fu ritrovata murata nel bagno.
Was found walled up in the bathroom.
Quella lettera di un anno prima
That letter from a year ago
La prova schiacciante lasciata in questura;
The damning evidence left at the police station;
Descriveva con precisione
It described in detail
Il rituale di sepoltura
The burial ritual
Ma non vi era alcuna ragione di avere paura, di aver paura.
But there was no reason to be afraid, to be afraid.
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Mister, have you seen a man with a hammer?
Di che colore era il suo vestito?
What color was his suit?
Quante lettere aveva in tasca?
How many letters did he have in his pocket?
Uno, due, tre, bum.
One, two, three, boom.
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Mister, have you seen a man with a hammer?
Di che colore era il suo vestito?
What color was his suit?
Quante lettere aveva in tasca?
How many letters did he have in his pocket?
Amblimbletta Maletta Maletta...
Amblimbletta Maletta Maletta...
Amblimbletta Maletta Maletta...
Amblimbletta Maletta Maletta...
L'uomo col martello è stato avvistato in un bar del centro di Buenos Aires.
The man with the hammer has been sighted in a bar in downtown Buenos Aires.
Il pitone pochi mesi dopo la sua cattura è tornato a vivere nel suo habitat naturale, in Thailandia.
The python, a few months after its capture, returned to its natural habitat in Thailand.
La portinaia ha deciso di adottare Tino, il mastino, un cane affettuoso e amorevole.
The doorkeeper has decided to adopt Tino, the mastiff, an affectionate and loving dog.
Al quinto piano vive Matilde, una donna scorbutica, allergica ai gatti e ai parenti.
On the fifth floor lives Matilde, a grumpy woman, allergic to cats and relatives.
Ah, dimenticavo! I funzionari della questura continuano a dire che non c'è alcuna ragione di avere paura!
Oh, I forgot! The police officials continue to say that there is no reason to be afraid!





Writer(s): Consoli Carmen, Vaccaro Gianluca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.