Carmen Consoli - Sud est - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carmen Consoli - Sud est




Sud est
South East
Quella domenica mattina una brezza malinconica
That Sunday morning a melancholic breeze
Soffiava dal mare
Blews in from the sea
Il pensiero di odissee lontane
A thought of distant odysseys
Viaggiatori in cerca di emozioni forti a cui approdare
Travelers in search of strong emotions where to land
Sopravviverò al tumulto delle tue parole
I'll survive the chaos of your words
A sud est, ai margini del buio incede il sole
To the southeast, at the edge of darkness, the sun is coming
Ed aspetterò la sera agghindata di brillanti
And I'll wait for the evening dressed up in diamonds
Verresti a guardare le stelle
Would you come to look at the stars
Spiegami in fondo che senso ha
Explain to me, at the bottom, what is the point of
Aspettare l'estate per poi
Waiting for summer and then
Rimpiangere il freddo dell'inverno
Regretting the cold of winter
Dove il cielo è più terso
Where the sky is clearer
Il sapore dell'inverno
The taste of winter
Quella domenica mattina accettavo
That Sunday morning I accepted
Senza accorgermi un invito al dolore
Without realizing the pain
Un tripudio di onde anomale agitava l'orizzonte
A surge of unusual waves tossed the horizon
Non avevo che me stessa e una ridente imbarcazione
I had only myself and a laughing boat
Sopravviverò al tumulto delle tue parole, sopravviverò
I'll survive the chaos of your words, I'll survive
Spiegami in fondo che senso ha
Explain to me, at the bottom, what is the point of
Aspettare l'estate per poi rimpiangere
Waiting for summer and then regretting
Il freddo dell'inverno
The cold of winter
E gli odori che non risvegliano i sensi
And the scents that do not awaken the senses
E le anguste giornate sempre brevi
And the narrow and endless short days
Che senso ha ostinarsi a reprimere un desiderio e
What's the purpose of persisting to repress a desire and
Lasciarlo alla porta fingendo l'assenza
Leaving it at the door pretending not to be there
Ed ancora una volta non saper dire basta
And once again not to be able to say no
Quella domenica mattina una brezza malinconica
That Sunday morning a melancholic breeze
Soffiava dal mare
Blews in from the sea





Writer(s): Carmen Consoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.