Paroles et traduction Carmen Consoli - Una Domenica Al Mare
Una Domenica Al Mare
A Sunday by the Sea
L'estate
è
arrivata
in
fretta,
andiamo
dentro
è
un
po'
più
fresco
Summer
has
arrived
in
a
hurry,
let's
go
inside
it's
a
bit
cooler
Quanti
turisti
con
passo
marziale
avanzano
sotto
al
sole
So
many
tourists
with
marching
steps
advancing
under
the
sun
Dimmi
che
non
sogno
e
son
desta
Tell
me
I'm
not
dreaming
and
I'm
awake
Questa
terra
pigra
all'improvviso
trema
This
lazy
land
suddenly
trembles
L'estate
è
arrivata
in
fretta,
dobbiamo
sperare
che
taglino
l'erba
Summer
has
arrived
in
a
hurry,
we
must
hope
to
get
them
to
mow
the
grass
Nei
mesi
caldi
le
fiamme
quasi
attraversano
le
autostrade
During
the
hot
months
the
flames
almost
cross
the
highways
Dimmi
che
non
sogno
e
son
desta
Tell
me
I'm
not
dreaming
and
I'm
awake
È
l'odore
di
mio
padre
son
certa
It's
the
smell
of
my
father
I'm
sure
Se
solo
ci
fermassimo
a
respirare
col
cuore
If
only
we
would
stop
to
breathe
with
our
heart
Daremmo
un
po'
di
ossigeno
a
pensieri
e
parole
We
would
give
a
bit
of
oxygen
to
thoughts
and
words
Se
almeno
ci
provassimo
a
respirare
col
cuore
If
only
we
would
try
to
breathe
with
our
heart
Vedremmo
foreste
riemergere
da
ceneri
urbane
We
would
see
forests
re-emerge
from
urban
ashes
La
vita
è
una
domenica
al
mare
Life
is
a
Sunday
by
the
sea
L'estate
è
arrivata
in
fretta,
anziani
rimpiangono
la
primavera
Summer
has
arrived
in
a
hurry,
the
elderly
regret
the
spring
Amori
nati
in
tempo
di
guerra
e
sguardi
rubati
durante
la
messa
Love
born
during
war
time
and
stolen
glances
during
mass
Dimmi
che
non
sogno
e
son
desta
Tell
me
I'm
not
dreaming
and
I'm
awake
Che
è
la
mano
di
mio
figlio
che
mi
afferra
That
it's
my
son's
hand
that
grabs
mine
Se
solo
ci
fermassimo
ad
ascoltare
col
cuore
If
only
we
would
stop
to
listen
with
our
heart
Riaccenderemmo
i
sogni
e
i
lumi
della
ragione
We
would
re-ignite
dreams
and
the
lights
of
reason
Se
almeno
ci
provassimo
ad
ascoltare
col
cuore
If
only
we
would
try
to
listen
with
our
heart
Saremmo
un
po'
più
liberi
di
scegliere
e
amare
We
would
be
a
bit
more
free
to
choose
and
love
La
vita
è
un
giorno
da
ricordare
Life
is
a
day
to
remember
Un
anno
in
più,
nel
bene
o
nel
male
Another
year,
for
better
or
for
worse
Se
solo
ci
fermassimo
a
respirare
col
cuore
If
only
we
would
stop
to
breathe
with
our
heart
Daremmo
un
po'
di
ossigeno
a
pensieri
e
parole
We
would
give
a
bit
of
oxygen
to
thoughts
and
words
Se
solo
ci
provassimo
a
respirare
col
cuore
If
only
we
would
try
to
breathe
with
our
heart
Riaccenderemmo
i
sogni
e
i
lumi
della
ragione
We
would
re-ignite
dreams
and
the
lights
of
reason
La
vita
è
una
domenica
al
mare
Life
is
a
Sunday
by
the
sea
Un'alba
nuova
da
guardare
A
new
dawn
to
watch
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carmen Consoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.