Carmen Consoli - Una Domenica Al Mare - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carmen Consoli - Una Domenica Al Mare




Una Domenica Al Mare
A Sunday by the Sea
L'estate è arrivata in fretta, andiamo dentro è un po' più fresco
Summer has arrived in a hurry, let's go inside it's a bit cooler
Quanti turisti con passo marziale avanzano sotto al sole
So many tourists with marching steps advancing under the sun
Dimmi che non sogno e son desta
Tell me I'm not dreaming and I'm awake
Questa terra pigra all'improvviso trema
This lazy land suddenly trembles
L'estate è arrivata in fretta, dobbiamo sperare che taglino l'erba
Summer has arrived in a hurry, we must hope to get them to mow the grass
Nei mesi caldi le fiamme quasi attraversano le autostrade
During the hot months the flames almost cross the highways
Dimmi che non sogno e son desta
Tell me I'm not dreaming and I'm awake
È l'odore di mio padre son certa
It's the smell of my father I'm sure
Se solo ci fermassimo a respirare col cuore
If only we would stop to breathe with our heart
Daremmo un po' di ossigeno a pensieri e parole
We would give a bit of oxygen to thoughts and words
Se almeno ci provassimo a respirare col cuore
If only we would try to breathe with our heart
Vedremmo foreste riemergere da ceneri urbane
We would see forests re-emerge from urban ashes
La vita è una domenica al mare
Life is a Sunday by the sea
L'estate è arrivata in fretta, anziani rimpiangono la primavera
Summer has arrived in a hurry, the elderly regret the spring
Amori nati in tempo di guerra e sguardi rubati durante la messa
Love born during war time and stolen glances during mass
Dimmi che non sogno e son desta
Tell me I'm not dreaming and I'm awake
Che è la mano di mio figlio che mi afferra
That it's my son's hand that grabs mine
Se solo ci fermassimo ad ascoltare col cuore
If only we would stop to listen with our heart
Riaccenderemmo i sogni e i lumi della ragione
We would re-ignite dreams and the lights of reason
Se almeno ci provassimo ad ascoltare col cuore
If only we would try to listen with our heart
Saremmo un po' più liberi di scegliere e amare
We would be a bit more free to choose and love
La vita è un giorno da ricordare
Life is a day to remember
Un anno in più, nel bene o nel male
Another year, for better or for worse
Se solo ci fermassimo a respirare col cuore
If only we would stop to breathe with our heart
Daremmo un po' di ossigeno a pensieri e parole
We would give a bit of oxygen to thoughts and words
Se solo ci provassimo a respirare col cuore
If only we would try to breathe with our heart
Riaccenderemmo i sogni e i lumi della ragione
We would re-ignite dreams and the lights of reason
La vita è una domenica al mare
Life is a Sunday by the sea
Un'alba nuova da guardare
A new dawn to watch





Writer(s): Carmen Consoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.