Carmen Linares feat. Miguel Poveda - La Zarzamora - En Directo - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Carmen Linares feat. Miguel Poveda - La Zarzamora - En Directo




La Zarzamora - En Directo
La Zarzamora - Live
¿Le hacemos un homenaje a Lola?, vamos allá, vamos
Wollen wir Lola eine Hommage erweisen? Los geht's, los
Bueno, primero el que está agradecido soy yo
Nun, zuerst bin ich derjenige, der dankbar ist
Por poder sumarme a esta celebración de 40 años
Dass ich an dieser Feier von 40 Jahren teilnehmen darf
Dando el callo, Carmen, dando e inculcando valores
Du gibst immer alles, Carmen, du vermittelst Werte
A todas las generaciones, no solamente a los jóvenes
An alle Generationen, nicht nur an die jungen
Bueno, yo no en donde poner a mis hijos
Nun, ich weiß nicht, wo ich meine Kinder unterbringen soll
Bueno, la mitad, no, a todas las generaciones, incluso a la tuya también
Nun, die Hälfte, nein, an alle Generationen, sogar an deine auch
Has inculcado unos valores en la música, en el arte
Du hast Werte in der Musik, in der Kunst vermittelt
Y nos has puesto encima de la mesa tanta poesía, tanta belleza, tanto cante
Und du hast uns so viel Poesie, so viel Schönheit, so viel Gesang auf den Tisch gelegt
Que el que está en gratitud contigo, con tu equipo soy yo
Dass ich derjenige bin, der dir und deinem Team dankbar ist
Muchas gracias Carmen por invitarme aquí a Sevilla
Vielen Dank, Carmen, dass du mich hier nach Sevilla eingeladen hast
En el Café de Levante
Im Café de Levante
Entre palmas y alegrías
Zwischen Klatschen und Freuden
Cantaba La Zarzamora
Sang La Zarzamora
Se lo pusieron de mote
Sie gaben ihr diesen Spitznamen
Porque dicen que tenía
Weil sie sagten, sie hätte
Los ojos como las moras
Augen wie Brombeeren
La vio primero un tratante y olé
Ein Händler sah sie zuerst, und olé
Y luego fue de un marqués
Und dann gehörte sie einem Marquis, und olé
Que la llenó de brillantes y olé
Der sie mit Brillanten bedeckte, und olé
De la cabeza a los pies
Von Kopf bis Fuß
Decía la gente que si era de hielo
Die Leute sagten, sie sei aus Eis
Y que de los hombres se andaba burlando
Und dass sie sich über die Männer lustig mache
Hasta que una noche con rabia de celos
Bis sie eines Nachts mit rasender Eifersucht
A La, a La Zarzamora pillaron llorando
La Zarzamora weinend erwischten
Qué tiene La Zarzamora, que a todas horas
Was hat La Zarzamora, dass sie die ganze Zeit
Llora que llora por los rincones
In den Ecken weint und weint
Ella que siempre reía y presumía
Sie, die immer lachte und prahlte
De que partía los corazones
Dass sie Herzen brach
De un querer hizo la prueba y un cariño conoció
Sie wagte ein Experiment mit einer Liebe und lernte eine Zuneigung kennen
Que la trae y que la lleva por la calle del dolor
Die sie hin und her bringt, durch die Straße des Schmerzes
Los flamencos del colmado
Die Flamencos aus dem Laden
La vigilan a deshora
Beobachten sie zu ungewöhnlichen Zeiten
Porque se han empestiñado
Weil sie sich darauf versteift haben
En saber del querer desgraciado
Von der unglücklichen Liebe zu erfahren
Que embrujó a La Zarzamora
Die La Zarzamora verzaubert hat
Cuando sonaban las doce, una copla de agonía
Als es zwölf Uhr schlug, sang sie ein Klagelied der Agonie
Y lloraba La Zarzamora
Und La Zarzamora weinte
Mas nadie daba razones, ni el intríngulis sabía
Aber niemand nannte Gründe, noch kannte den Haken
De aquella pena traidora
An diesem verräterischen Kummer
Pero una noche al Levante y olé
Aber eines Nachts, und olé, kam ins Levante
Fue a buscarla una mujer
Eine Frau, um sie zu suchen
Que la cubrió de brillantes y olé
Die sie mit Brillanten bedeckte, und olé
Y se dijeron no qué
Und sie sagten sich, ich weiß nicht was
Decía la gente que si era de hielo
Die Leute sagten, sie sei aus Eis
Que si de los hombres se andaba burlando
Dass sie sich über die Männer lustig mache
Hasta que una noche con rabia de celos
Bis sie eines Nachts mit rasender Eifersucht
A La Zarzamora pillaron llorando
La Zarzamora weinend erwischten
Qué tiene la Zarzamora, que a todas horas
Was hat La Zarzamora, dass sie die ganze Zeit
Llora que llora por los rincones
In den Ecken weint und weint
Ella que siempre reía y presumía
Sie, die immer lachte und prahlte
De que partía los corazones
Dass sie Herzen brach
De un querer hizo la prueba y un cariño conoció
Sie wagte ein Experiment mit einer Liebe und lernte eine Zuneigung kennen
Ay, que la trae y que la lleva por la calle del dolor
Ach, die sie hin und her bringt, durch die Straße des Schmerzes
Que publiquen mi pecado
Sollen sie meine Sünde veröffentlichen
Y el querer que me devora
Und die Liebe, die mich verzehrt
Y que todos me den de lado
Und dass alle mich meiden
Al saber del querer desgraciado que embrujó a La Zarzamora
Wenn sie von der unglücklichen Liebe erfahren, die La Zarzamora verzaubert hat





Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel, Antonio Quintero Ramirez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.