Paroles et traduction Carmen Linares feat. Miguel Poveda - La Zarzamora - En Directo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Zarzamora - En Directo
Ежевика - Вживую
¿Le
hacemos
un
homenaje
a
Lola?,
vamos
allá,
vamos
Устроим
Лоле
овации?
Давай,
давай!
Bueno,
primero
el
que
está
agradecido
soy
yo
Ну,
сначала,
это
я
тебе
благодарен.
Por
poder
sumarme
a
esta
celebración
de
40
años
За
то,
что
могу
присоединиться
к
этому
празднованию
40
лет.
Dando
el
callo,
Carmen,
dando
e
inculcando
valores
40
лет
работы,
Кармен,
40
лет,
когда
ты
вкладываешь
душу
и
прививаешь
ценности.
A
todas
las
generaciones,
no
solamente
a
los
jóvenes
Всем
поколениям,
не
только
молодежи.
Bueno,
yo
no
sé
en
donde
poner
a
mis
hijos
Ну,
я
даже
не
знаю,
куда
своих
детей
деть.
Bueno,
la
mitad,
no,
a
todas
las
generaciones,
incluso
a
la
tuya
también
Ну,
половину,
нет,
всем
поколениям,
даже
и
твоему
тоже.
Has
inculcado
unos
valores
en
la
música,
en
el
arte
Ты
привила
ценности
в
музыке,
в
искусстве.
Y
nos
has
puesto
encima
de
la
mesa
tanta
poesía,
tanta
belleza,
tanto
cante
И
ты
дала
нам
так
много
поэзии,
так
много
красоты,
так
много
пения,
Que
el
que
está
en
gratitud
contigo,
con
tu
equipo
soy
yo
Что
это
я
благодарен
тебе,
твоей
команде.
Muchas
gracias
Carmen
por
invitarme
aquí
a
Sevilla
Спасибо
тебе
большое,
Кармен,
за
то,
что
пригласила
меня
сюда,
в
Севилью.
En
el
Café
de
Levante
В
кафе
«Леванте».
Entre
palmas
y
alegrías
Среди
хлопков
и
радости.
Cantaba
La
Zarzamora
Пела
Ежевика.
Se
lo
pusieron
de
mote
Ей
дали
такое
прозвище,
Porque
dicen
que
tenía
Потому
что
говорили,
что
у
нее
Los
ojos
como
las
moras
Глаза
как
ежевика.
La
vio
primero
un
tratante
y
olé
Сначала
ее
увидел
торговец,
и
оле!
Y
luego
fue
de
un
marqués
А
потом
она
досталась
маркизу,
Que
la
llenó
de
brillantes
y
olé
Который
осыпал
ее
бриллиантами,
и
оле!
De
la
cabeza
a
los
pies
С
головы
до
ног.
Decía
la
gente
que
si
era
de
hielo
Люди
говорили,
что
она
изо
льда,
Y
que
de
los
hombres
se
andaba
burlando
И
что
она
играет
с
мужчинами,
Hasta
que
una
noche
con
rabia
de
celos
Пока
однажды
ночью,
в
порыве
ревности,
A
La,
a
La
Zarzamora
pillaron
llorando
Ежевику
не
застали
плачущей.
Qué
tiene
La
Zarzamora,
que
a
todas
horas
Что
с
тобой,
Ежевика,
что
ты
все
время,
Llora
que
llora
por
los
rincones
Плачешь,
плачешь
по
углам.
Ella
que
siempre
reía
y
presumía
Ты,
которая
всегда
смеялась
и
хвасталась,
De
que
partía
los
corazones
Что
разбиваешь
сердца.
De
un
querer
hizo
la
prueba
y
un
cariño
conoció
Она
испытала
любовь
и
узнала
привязанность,
Que
la
trae
y
que
la
lleva
por
la
calle
del
dolor
Которая
ведет
ее
по
улице
печали.
Los
flamencos
del
colmado
Фламенко
из
бара
La
vigilan
a
deshora
Следят
за
ней
до
поздней
ночи,
Porque
se
han
empestiñado
Потому
что
они
упрямо
хотят
En
saber
del
querer
desgraciado
Узнать
о
несчастной
любви,
Que
embrujó
a
La
Zarzamora
Которая
околдовала
Ежевику.
Cuando
sonaban
las
doce,
una
copla
de
agonía
Когда
часы
пробили
двенадцать,
песня
агонии,
Y
lloraba
La
Zarzamora
И
плакала
Ежевика,
Mas
nadie
daba
razones,
ni
el
intríngulis
sabía
Но
никто
не
знал
причин,
никто
не
знал
сути
De
aquella
pena
traidora
Этой
мучительной
боли.
Pero
una
noche
al
Levante
y
olé
Но
однажды
ночью
в
«Леванте»,
и
оле!
Fue
a
buscarla
una
mujer
Ее
пришла
навестить
женщина,
Que
la
cubrió
de
brillantes
y
olé
Которая
осыпала
ее
бриллиантами,
и
оле!
Y
se
dijeron
no
sé
qué
И
они
сказали
друг
другу
что-то,
чего
я
не
знаю.
Decía
la
gente
que
si
era
de
hielo
Люди
говорили,
что
она
изо
льда,
Que
si
de
los
hombres
se
andaba
burlando
Что
она
играла
с
мужчинами,
Hasta
que
una
noche
con
rabia
de
celos
Пока
однажды
ночью,
в
порыве
ревности,
A
La
Zarzamora
pillaron
llorando
Ежевику
не
застали
плачущей.
Qué
tiene
la
Zarzamora,
que
a
todas
horas
Что
с
тобой,
Ежевика,
что
ты
все
время
Llora
que
llora
por
los
rincones
Плачешь,
плачешь
по
углам.
Ella
que
siempre
reía
y
presumía
Ты,
которая
всегда
смеялась
и
хвасталась,
De
que
partía
los
corazones
Что
разбиваешь
сердца.
De
un
querer
hizo
la
prueba
y
un
cariño
conoció
Она
испытала
любовь
и
узнала
привязанность.
Ay,
que
la
trae
y
que
la
lleva
por
la
calle
del
dolor
Ах,
которая
ведет
ее
по
улице
печали.
Que
publiquen
mi
pecado
Пусть
все
узнают
о
моем
грехе
Y
el
querer
que
me
devora
И
о
любви,
которая
меня
пожирает.
Y
que
todos
me
den
de
lado
И
пусть
все
отвернутся
от
меня,
Al
saber
del
querer
desgraciado
que
embrujó
a
La
Zarzamora
Узнав
о
несчастной
любви,
которая
околдовала
Ежевику.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafael Leon Arias De Saavedra, Manuel Lopez Quiroga Y Miquel, Antonio Quintero Ramirez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.