Carmen París - En la costa suiza - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Carmen París - En la costa suiza




En la costa suiza
На швейцарском берегу
En un pueblo de allá por la costa suiza,
В городке где-то там, на швейцарском берегу,
Un viejo pescador,
Старый рыбак,
Borrachín, tranquilo, sin dar la paliza
Выпивоха, спокойный, никому не докучая,
A nadie de su alrededor,
Никому вокруг,
Pretendía vivir a su manera,
Хотел жить по-своему,
Que era:
А именно:
Salir a pescar
Выходить на рыбалку
Y pescar
И ловить
Boquerón, calamar,
Хамсу, кальмара,
O alguna ballenita
Или даже китёнка,
Que también las da el mar
Которых тоже дарит море,
Y después regresar
А потом возвращаться
Con la frente marchita,
С утомлённым лицом,
Como dice el cantar
Как поётся в песне,
Que se suele volver.
С которой обычно возвращаются.
Y vender el pescado en la lonja,
И продавать рыбу на рынке,
Boquerón, calamar,
Хамсу, кальмара,
Una esponja
Морскую губку,
Que también las da el mar,
Которую тоже дарит море,
Y cobrar
И получать
Lo que hubiera ganado
То, что удалось заработать,
Al vender el pescado.
Продав рыбу.
Y marcharse a gastar
И идти тратить
Lo que hubiera cobrado,
То, что удалось получить,
En comer
На еду
Y en comprar
И на покупку
Cuanto es menester
Всего необходимого,
Poseer.
Что нужно иметь.
E invitar a beber
И приглашать выпить
Y beber hasta el anochecer.
И пить до самой ночи.
Y arrojar lo que hubiera sobrado
И бросать то, что осталось
Del dinero cobrado,
От полученных денег,
Arrojárselo al mar,
Бросать в море,
Devolver.
Возвращать.
Devolverle el dinero.
Возвращать деньги.
Y cada amanecer
И каждое утро
Empezar desde cero.
Начинать с нуля.
Pero muchos vecinos denunciáronle al pobre,
Но многие соседи пожаловались на беднягу,
Por contaminar.
За загрязнение.
Que sus pocas monedas, sus "vertidos
Что его жалкие монетки, его "медные
De cobre",
Сливы",
Ponían perdidito el mar.
Загрязняли море.
Y no pudo vivir a su manera,
И не смог он жить по-своему,
Que era:
А именно:
Salir a pescar
Выходить на рыбалку
Y pescar
И ловить
Boquerón, calamar,
Хамсу, кальмара,
O alguna ballenita
Или даже китёнка,
Que también las da el mar.
Которых тоже дарит море.
Y después regresar
А потом возвращаться
Con la frente marchita,
С утомлённым лицом,
Como dice el cantar
Как поётся в песне,
Que se debe volver.
С которой следует возвращаться.
Y vender el pescado en la lonja,
И продавать рыбу на рынке,
Boquerón, calamar,
Хамсу, кальмара,
Una esponja
Морскую губку,
Que también las da el mar.
Которую тоже дарит море.
Y cobrar
И получать
Lo que hubiera ganado
То, что удалось заработать,
Al vender el pescado.
Продав рыбу.
Y marcharse a gastar
И идти тратить
Lo que hubiera cobrado,
То, что удалось получить,
En comer
На еду
Y en comprar
И на покупку
Cuanto es menester
Всего необходимого,
Poseer.
Что нужно иметь.
E invitar a beber
И приглашать выпить
Y beber hasta el anochecer.
И пить до самой ночи.
Y arrojar lo que hubiera sobrado
И бросать то, что осталось
Del dinero cobrado,
От полученных денег,
Arrojárselo al mar,
Бросать в море,
Devolver.
Возвращать.
Devolverle el dinero.
Возвращать деньги.
Y cada amanecer
И каждое утро
Empezar desde cero.
Начинать с нуля.





Writer(s): Francisco Javier Krahe Salas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.