Paroles et traduction Carmen París - Para Que Tu Me Oigas
Para Que Tu Me Oigas
Чтобы ты меня услышал
Para
que
tú
me
oigas,
Чтобы
ты
меня
услышал,
Se
adelgazan
a
veces
Иногда
становятся
тоньше,
Como
las
huellas
de
las
gaviotas
en
las
playas.
Как
следы
чаек
на
песке.
Collar,
cascabel
ebrio
Ожерелье,
пьяный
колокольчик
Para
tus
manos
suaves
como
las
uvas.
Для
твоих
рук,
нежных,
как
виноград.
Y
las
miro
lejanas
mis
palabras.
И
я
вижу
их
издалека,
мои
слова.
Más
que
mías
son
tuyas.
Больше
твои,
чем
мои.
Van
trepando
en
mi
viejo
dolor
como
las
yedras.
Они
взбираются
по
моей
старой
боли,
как
плющ.
Ellas
trepan
así
por
las
paredes
húmedas.
Они
так
взбираются
по
влажным
стенам.
Eres
tú
la
culpable
de
este
juego
sangriento.
Ты
виноват
в
этой
кровавой
игре.
Ellas
están
huyendo
de
mi
guarida
oscura.
Они
бегут
из
моего
темного
убежища.
Todo
lo
llenas
tú,
todo
lo
llenas.
Ты
заполняешь
всё,
ты
заполняешь
всё.
Antes
que
tú
poblaron
la
soledad
que
ocupas,
До
тебя
они
населяли
одиночество,
которое
ты
занял,
Y
están
acostumbradas
más
que
tú
a
mi
tristeza.
И
они
привыкли
к
моей
печали
больше,
чем
ты.
Ahora
quiero
que
digan
lo
que
quiero
decirte
Теперь
я
хочу,
чтобы
они
сказали
то,
что
я
хочу
сказать
тебе,
Para
que
tú
me
oigas
como,
quiero
que
me
oigas.
Чтобы
ты
меня
услышал
так,
как
я
хочу,
чтобы
ты
меня
услышал.
El
viento
de
la
angustia
aún
las
suele
arrastrar.
Ветер
тоски
все
еще
уносит
их.
Huracanes
de
sueños
aún
a
veces
las
tumban.
Ураганы
снов
все
еще
иногда
валят
их
с
ног.
Escuchas
otras
voces
en
mi
voz
dolorida.
Ты
слышишь
другие
голоса
в
моем
страдающем
голосе.
Llanto
de
viejas
bocas,
sangre
de
viejos
súplicas.
Плач
старых
уст,
кровь
старых
мольб.
Ámame,
compañera.
No
me
abandones.
Sígueme.
Люби
меня,
любимый.
Не
оставляй
меня.
Следуй
за
мной.
Sígueme,
compañera,
en
esa
ola
de
angustia.
Следуй
за
мной,
любимый,
на
этой
волне
тоски.
Pero
se
van
tiñendo
con
tu
amor
mis
palabras.
Но
мои
слова
окрашиваются
твоей
любовью.
Todo
lo
ocupas
tú,
todo
lo
ocupas.
Ты
заполняешь
всё,
ты
заполняешь
всё.
Voy
haciendo
de
todas
un
collar
infinito
Я
делаю
из
всех
них
бесконечное
ожерелье
Para
tus
blancas
manos,
suaves
como
las
uvas.
Для
твоих
белых
рук,
нежных,
как
виноград.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pablo Neruda, Carmen Paris Mondaray
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.