Paroles et traduction Caroline Rose - America Religious
Sun
beam
patches,
like
lightning
in
my
vision,
stumbling
trembling
as
a
tremor
in
the
depths
beneath
the
trenches
Пятна
солнечных
лучей,
как
молнии
в
моем
видении,
спотыкающиеся,
дрожащие,
как
дрожь
в
глубинах
под
траншеями
I
came
upon
a
spotted
horse
the
lonely
dun,
untethered
mare
grazing
yellow
grass,
a
field
of
straight-back
silken
hair
Я
наткнулся
на
пятнистую
лошадь,
одинокую
серо-коричневую,
не
привязанную
кобылу,
пасущуюся
на
желтой
траве,
поле
шелковистых
волос
с
прямой
спиной
It
was
then
I
realized
with
a
lasso
'round
the
sky
I'd
follow
morning
so
the
sun
it
would
be
always
on
the
rise
Именно
тогда
я
понял,
что,
обведя
небо
лассо,
я
последую
за
утром,
чтобы
солнце
всегда
было
на
восходе.
Come
five
days
sleepless,
a
thousand
miles
behind
me,
I
heard
a
voice
in
wind-speak
and
it
drew
my
soul
in
silhouette!
Прошло
пять
бессонных
дней,
за
тысячу
миль
позади
меня
я
услышал
голос,
говорящий
на
ветру,
и
он
очертил
силуэт
моей
души!
"Atlas
move
along
I've
got
two
arms,
This
world
won't
know
which
ear
to
stand
on!"
"Атлас,
двигайся
вперед,
у
меня
две
руки,
этот
мир
не
будет
знать,
на
какое
ухо
опереться!"
Solo
joyriding,
twelve-lane
highway,
off-the-cuff
Pagan
lust
Увеселительная
поездка
в
одиночку,
двенадцатиполосное
шоссе,
необузданная
языческая
похоть
It's
a
wonder
I've
got
two
legs
to
stand
on
I
drink
myself
blind
uncurtailed
by
moderation
Удивительно,
что
у
меня
есть
две
ноги,
на
которых
я
могу
стоять,
Я
пью
вслепую,
не
сдерживаемый
умеренностью.
"Stand
on
me"?
I'll
stand
on
you!
"Встань
на
меня"?
Я
буду
стоять
на
тебе!
For
lack
of
something
better
to
do
За
неимением
лучшего
занятия
America
religious,
I
eat
slices
of
white
privilege
processed
by
agri-business
Америка
религиозна,
я
ем
ломтики
белого
хлеба
privilege,
обработанного
агробизнесом
(Ain't
this
what
you'd
always
dreamed
it'd
be?)
(Разве
это
не
то,
о
чем
ты
всегда
мечтал?)
The
two-spot,
dream-spot
all
scattered
'bout
the
table
as
we
plunged
in
ankle
deep
in
table
conversation
Две
точки,
точка
мечты
- все
разбросано
по
столу,
когда
мы
по
щиколотку
погрузились
в
застольную
беседу
Meanwhile
out
in
the
distance,
through
the
mist
there
rang
a
scream
Тем
временем
вдалеке,
сквозь
туман,
раздался
крик
As
we
all
ducked
our
heads,
we
sheered
our
eyes
Когда
мы
все
наклонили
головы,
мы
отвели
глаза
"Lord,
thank
you
for
this
feast"
"Господи,
благодарю
тебя
за
этот
праздник"
I
think
I'd
like
to
take
this
time
to
toast
myself
Я
думаю,
что
хотел
бы
воспользоваться
этим
временем,
чтобы
произнести
тост
за
себя
"Here's
to
the
wine!"
"Выпьем
за
вино!"
Keep
your
two
cents,
spare
me
your
change,
Honey
around
here
we
work
for
our
pay
Оставь
себе
свои
два
цента,
оставь
мне
сдачу,
Милая,
здесь
мы
работаем
за
свою
зарплату.
It's
a
wonder
I've
got
two
legs
to
stand
on,
I
drink
myself
blind
uncurtailed
by
moderation
Удивительно,
что
у
меня
есть
две
ноги,
на
которых
я
могу
стоять,
я
пью
вслепую,
не
сдерживаемый
умеренностью.
"Stand
on
me"
"Встань
на
меня"
I'll
stand
on
you,
Footloose
disillusioned
and
blue
Я
буду
опираться
на
тебя,
Свободный,
разочарованный
и
грустный.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Caroline Rose
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.