Paroles et traduction Carreg Lafar - Aberhonddu
Clywai'r
tabwrdd
efo'r
chiwban,
I
hear
the
drum
and
pipe,
'Nawr
yn
datgan
'Tôn
y
Cam',
Now
playing
'Tôn
y
Cam',
Daeth
y
diwrnod,
byddych
barod,
The
day
has
come,
be
ready,
Rhaid
ymado
â
gwlad
eich
mam;
You
must
leave
your
motherland;
De'wch
bob
dynyn,
rhaid
yw
cychwyn,
Come
every
man,
we
must
depart,
A
chyn
bo
terfyn
ar
ein
taith,
And
before
our
journey
ends,
Ni
gawn
deithio
hir
filldiroedd
We
will
have
traveled
many
miles
Dros
y
tir
a'r
moroedd
maith.
Over
land
and
vast
seas.
Trwm
yw'r
newydd,
tra
mawr
niwed,
The
news
is
heavy,
a
great
loss,
Rhaid
yw
myned,
dyma'r
modd;
I
must
go,
this
is
the
way;
Gado
bryniau
gwlad
ein
tadau,
Leaving
the
hills
of
our
fathers,
Oer
yw'r
geiriau
iw'r
rhoi
ar
go'dd;
Cold
are
the
words
to
put
on
my
lips;
Gado
Cymru,
ardal
wiwgu,
Leaving
Cymru,
gracious
region,
Fwyn
lle
darfu
i'n
gael
ein
bod,
Sweet
place
where
we
found
our
being,
Aí
thrigolion
hylon
haeledd,
And
its
noble
inhabitants,
Llawn
o
rinwedd
llon
erio'd.
Full
of
generous
virtue
today.
Nid
oes
gwyned
'nawr
â
gwenau,
There
is
no
smile
in
Gwent
now,
Oer
yw'r
geiriau,
dagrau
gwr,
Cold
are
the
words,
tears
of
a
man,
Ansirioldeb
ydw'r
nodeb
Responsibility
is
the
mark
Sydd
ar
wyneb
pob
rhyw
wr;
That
is
on
the
face
of
every
man;
Rhaid
yw
gadael
'nawr
y
lwysdref,
I
must
now
leave
the
fair
town,
Lle
bu'n
cartref
flwyddyn
bron,
Where
I
have
lived
for
almost
a
year,
Tref
careiddlu,
ynghanol
Cymru,
The
garrison
town,
in
the
heart
of
Cymru,
Aberhonddu
lwysgu
lon.
Resplendent
Aberhonddu.
Dacw
fwg
y
dre'n
diflanu,
There
goes
the
smoke
of
the
town
vanishing,
Dacw'r
teiau,
muriau
mawr;
There
go
the
houses,
the
great
walls;
Yn
ymddangos,
(olwg
decaf),
Appearing
(a
most
beautiful
sight),
Y
tro
diweddaf
inni
'nawr;
For
the
last
time
to
us
now;
Dacw'r
Arfdy^
lle
bu'n
llety,
There
goes
the
Armoury
where
I
lodged,
Dacw'r
gloch-dy^
Eglwys
Fair,
There
goes
the
tower
of
St
Mary's
Church,
Ac
ar
ei
ben
ef
geiliog
amlwg,
And
on
its
summit
a
conspicuous
weathercock,
Yn
cilio
o'n
golwg
gydâ'r
gair.
Disappearing
from
our
sight
with
the
word.
Dacw'r
Banau,
brenin
bryniau,
There
goes
the
Banau,
king
of
hills,
Yn
dal
ei
wenau
uwch
y
dref;
Keeping
its
smile
above
the
town;
Ond
yn
fuan,
dyma'r
cwynfan,
But
soon,
this
is
the
complaint,
Mwy
'chawn
wel'd
mo
honaw
ef;
We
will
see
it
no
more;
Rhaid
in'
bellach,
rhaid
in'
bellach,
We
must
now,
we
must
now,
Ganu'n
iach,
er
cwyno'r
hir;
Sing
our
farewell,
though
we
mourn
the
parting;
Ac
o'm
cwynion
a'm
hoch'neidion,
And
from
my
lamentations
and
my
sighs,
Cleddir
fi
mewn
estron
dir.
(^after
y
means
it
should
sit
on
top
of
the
previous
letter)
I
will
be
buried
in
a
foreign
land.
(^after
the
means
it
should
sit
on
top
of
the
previous
letter)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carreg Lafar, Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.