Carrion - Mój Własny Zdrajca - traduction des paroles en allemand

Mój Własny Zdrajca - Carriontraduction en allemand




Mój Własny Zdrajca
Mein Eigener Verräter
Kto ma dużo? Kto by chciał mieć więcej?
Wer hat viel? Wer möchte mehr haben?
Co za skurwysyn wciąż wyciąga ręce?
Was für ein Hurensohn streckt immer noch die Hände aus?
Plącze, kręci, chowa chciwe dłonie
Er verwirrt, verdreht, versteckt gierige Hände
Nie może przestać myśleć o mamonie!
Kann nicht aufhören, an Mammon zu denken!
Kto jest wolny? Kto usłużnie czeka?
Wer ist frei? Wer wartet dienstbeflissen?
Co za potwory robią psa z człowieka?
Was für Monster machen einen Hund aus einem Menschen?
Baczność! Padnij! Wiesz co cię tu spotka?
Achtung! Hinlegen! Weißt du, was dich hier erwartet?
To poniżenie zżera cię od środka!
Diese Demütigung frisst dich von innen auf!
To pewnie ty
Das warst sicher du
To pewnie ty
Das warst sicher du
To pewnie ty zdradziłeś!
Das warst sicher du, der verraten hat!
Ty miałeś być światłem, zbawcą dla mnie
Du solltest das Licht sein, der Retter für mich
(Zdradziłeś mnie, więcej nie licz na mnie)
(Du hast mich verraten, zähle nicht mehr auf mich)
Już wiesz, zbudzisz się znów na dnie
Du weißt schon, du wirst wieder am Boden aufwachen
(Zdradziłeś mnie, więcej nie licz na mnie)
(Du hast mich verraten, zähle nicht mehr auf mich)
Kto udaje? Kto zakłada maskę?
Wer täuscht vor? Wer setzt eine Maske auf?
Co za straceniec prosi wciąż o łaskę?
Was für ein Verdammter bittet immer noch um Gnade?
Rośnie we mnie, jeśli chcesz go poznać
Er wächst in mir, wenn du ihn kennenlernen willst
To pewnie ty
Das warst sicher du
To pewnie ty
Das warst sicher du
To pewnie ty zdradziłeś!
Das warst sicher du, der verraten hat!
Ty miałeś być światłem, zbawcą dla mnie
Du solltest das Licht sein, der Retter für mich
(Zdradziłeś mnie, więcej nie licz na mnie)
(Du hast mich verraten, zähle nicht mehr auf mich)
Już wiesz, zbudzisz się znów na dnie
Du weißt schon, du wirst wieder am Boden aufwachen
(Zdradziłeś mnie, więcej nie licz na mnie)
(Du hast mich verraten, zähle nicht mehr auf mich)
Gniew!
Zorn!
Gniew!
Zorn!
Gniew!
Zorn!
Gniew!
Zorn!
Gniew!
Zorn!
Gniew!
Zorn!
To gniew!
Das ist Zorn!





Writer(s): Marcin Szpak, Grzegorz Kowalczyk, Mariusz Janusz Wiazowski, Dorota Maria Turkiewicz-hanaj, Adrian Marian Plech


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.