Casa del Vento - Festa d'aprile - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Casa del Vento - Festa d'aprile




Festa d'aprile
April Festival
È già da qualche tempo che i nostri fascisti
It's been some time since our fascists
Si fan vedere poco e sempre più tristi,
Have been seen less and more sad,
Hanno capito forse, se non son proprio tonti,
They have understood perhaps, if they are not really stupid,
Che sta arrivare la resa dei conti.
That the day of reckoning is coming.
Forza che è giunta l'ora, infuria la battaglia
Come on, the time has come, the battle rages
Per conquistare la pace, per liberare l'Italia;
To conquer peace, to liberate Italy;
Scendiamo giù dai monti a colpi di fucile;
Let’s descend from the mountains with gunshots;
Evviva i partigiani! È festa d'Aprile.
Long live the partisans! It's the April festival.
Nera camicia nera, che noi abbiam lavata,
Black black shirt, that we have washed,
Non sei di marca buona, ti sei ritirata;
You are not of a good brand, you have retired;
Si sa, la moda cambia quasi ogni mese,
You know, fashion changes almost every month,
Ora per il fascista s'addice il borghese.
Now the bourgeois is suitable for the fascist.
Forza che è giunta l'ora, infuria la battaglia
Come on, the time has come, the battle rages
Per conquistare la pace, per liberare l'Italia;
To conquer peace, to liberate Italy;
Scendiamo giù dai monti a colpi di fucile;
Let’s descend from the mountains with gunshots;
Evviva i partigiani! È festa d'Aprile.
Long live the partisans! It's the April festival.
Quando un repubblichino omaggia un germano
When a republican pays homage to a German
Alza il braccio destro al saluto romano.
He raises his right arm in the Roman salute.
Ma se per caso incontra partigiani
But if by chance he meets partisans
Per salutare alza entrambe le mani.
To greet them he raises both hands.
Forza che è giunta l'ora, infuria la battaglia
Come on, the time has come, the battle rages
Per conquistare la pace, per liberare l'Italia;
To conquer peace, to liberate Italy;
Scendiamo giù dai monti a colpi di fucile;
Let’s descend from the mountains with gunshots;
Evviva i partigiani! È festa d'Aprile.
Long live the partisans! It's the April festival.
In queste settimane, miei cari tedeschi,
In these weeks, my dear Germans,
Maturano le nespole persino sui peschi;
Apricots ripen even on peach trees;
L'amato Duce e il Führer ci davano per morti
The beloved Duce and the Führer gave us up for dead
Ma noi partigiani siam sempre risorti.
But we partisans have always risen again.
Forza che è giunta l'ora, infuria la battaglia
Come on, the time has come, the battle rages
Per conquistare la pace, per liberare l'Italia;
To conquer peace, to liberate Italy;
Scendiamo giù dai monti a colpi di fucile;
Let’s descend from the mountains with gunshots;
Evviva i partigiani! È festa d'Aprile.
Long live the partisans! It's the April festival.
Ma è già da qualche tempo che i nostri fascisti
But it's been some time since our fascists
Si fan vedere spesso, e non certo tristi;
Have been seen often, and certainly not sad;
Forse non han capito, e sono proprio tonti,
Perhaps they have not understood, and they are really stupid,
Che sta per arrivare la resa dei conti.
That the day of reckoning is coming.
Forza che è giunta l'ora, infuria la battaglia
Come on, the time has come, the battle rages
Per conquistare la pace, per liberare l'Italia;
To conquer peace, to liberate Italy;
Scendiamo giù dai monti a colpi di fucile;
Let’s descend from the mountains with gunshots;
Evviva i partigiani! È festa d'Aprile.
Long live the partisans! It's the April festival.





Writer(s): Liberovici


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.