Paroles et traduction Casa del Vento - Festa d'aprile
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Festa d'aprile
April Festival
È
già
da
qualche
tempo
che
i
nostri
fascisti
It's
been
some
time
since
our
fascists
Si
fan
vedere
poco
e
sempre
più
tristi,
Have
been
seen
less
and
more
sad,
Hanno
capito
forse,
se
non
son
proprio
tonti,
They
have
understood
perhaps,
if
they
are
not
really
stupid,
Che
sta
arrivare
la
resa
dei
conti.
That
the
day
of
reckoning
is
coming.
Forza
che
è
giunta
l'ora,
infuria
la
battaglia
Come
on,
the
time
has
come,
the
battle
rages
Per
conquistare
la
pace,
per
liberare
l'Italia;
To
conquer
peace,
to
liberate
Italy;
Scendiamo
giù
dai
monti
a
colpi
di
fucile;
Let’s
descend
from
the
mountains
with
gunshots;
Evviva
i
partigiani!
È
festa
d'Aprile.
Long
live
the
partisans!
It's
the
April
festival.
Nera
camicia
nera,
che
noi
abbiam
lavata,
Black
black
shirt,
that
we
have
washed,
Non
sei
di
marca
buona,
ti
sei
ritirata;
You
are
not
of
a
good
brand,
you
have
retired;
Si
sa,
la
moda
cambia
quasi
ogni
mese,
You
know,
fashion
changes
almost
every
month,
Ora
per
il
fascista
s'addice
il
borghese.
Now
the
bourgeois
is
suitable
for
the
fascist.
Forza
che
è
giunta
l'ora,
infuria
la
battaglia
Come
on,
the
time
has
come,
the
battle
rages
Per
conquistare
la
pace,
per
liberare
l'Italia;
To
conquer
peace,
to
liberate
Italy;
Scendiamo
giù
dai
monti
a
colpi
di
fucile;
Let’s
descend
from
the
mountains
with
gunshots;
Evviva
i
partigiani!
È
festa
d'Aprile.
Long
live
the
partisans!
It's
the
April
festival.
Quando
un
repubblichino
omaggia
un
germano
When
a
republican
pays
homage
to
a
German
Alza
il
braccio
destro
al
saluto
romano.
He
raises
his
right
arm
in
the
Roman
salute.
Ma
se
per
caso
incontra
partigiani
But
if
by
chance
he
meets
partisans
Per
salutare
alza
entrambe
le
mani.
To
greet
them
he
raises
both
hands.
Forza
che
è
giunta
l'ora,
infuria
la
battaglia
Come
on,
the
time
has
come,
the
battle
rages
Per
conquistare
la
pace,
per
liberare
l'Italia;
To
conquer
peace,
to
liberate
Italy;
Scendiamo
giù
dai
monti
a
colpi
di
fucile;
Let’s
descend
from
the
mountains
with
gunshots;
Evviva
i
partigiani!
È
festa
d'Aprile.
Long
live
the
partisans!
It's
the
April
festival.
In
queste
settimane,
miei
cari
tedeschi,
In
these
weeks,
my
dear
Germans,
Maturano
le
nespole
persino
sui
peschi;
Apricots
ripen
even
on
peach
trees;
L'amato
Duce
e
il
Führer
ci
davano
per
morti
The
beloved
Duce
and
the
Führer
gave
us
up
for
dead
Ma
noi
partigiani
siam
sempre
risorti.
But
we
partisans
have
always
risen
again.
Forza
che
è
giunta
l'ora,
infuria
la
battaglia
Come
on,
the
time
has
come,
the
battle
rages
Per
conquistare
la
pace,
per
liberare
l'Italia;
To
conquer
peace,
to
liberate
Italy;
Scendiamo
giù
dai
monti
a
colpi
di
fucile;
Let’s
descend
from
the
mountains
with
gunshots;
Evviva
i
partigiani!
È
festa
d'Aprile.
Long
live
the
partisans!
It's
the
April
festival.
Ma
è
già
da
qualche
tempo
che
i
nostri
fascisti
But
it's
been
some
time
since
our
fascists
Si
fan
vedere
spesso,
e
non
certo
tristi;
Have
been
seen
often,
and
certainly
not
sad;
Forse
non
han
capito,
e
sono
proprio
tonti,
Perhaps
they
have
not
understood,
and
they
are
really
stupid,
Che
sta
per
arrivare
la
resa
dei
conti.
That
the
day
of
reckoning
is
coming.
Forza
che
è
giunta
l'ora,
infuria
la
battaglia
Come
on,
the
time
has
come,
the
battle
rages
Per
conquistare
la
pace,
per
liberare
l'Italia;
To
conquer
peace,
to
liberate
Italy;
Scendiamo
giù
dai
monti
a
colpi
di
fucile;
Let’s
descend
from
the
mountains
with
gunshots;
Evviva
i
partigiani!
È
festa
d'Aprile.
Long
live
the
partisans!
It's
the
April
festival.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Liberovici
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.