Casa del Vento - Sul confine - traduction des paroles en allemand

Sul confine - Casa del Ventotraduction en allemand




Sul confine
An der Grenze
Arriviamo nella notte
Wir kommen in der Nacht an
Senza colpe e clandestini
Schuldlos und heimlich
Con il cuore stretto in gola
Mit dem Herzen in der Kehle
Donne e uomini e bambini.
Frauen und Männer und Kinder.
Noi scappiamo per la fame
Wir fliehen vor dem Hunger
Per qualcosa da mangiare
Um etwas zu essen zu haben
Perché a casa non c'è niente
Weil es zu Hause nichts gibt
Preferiamo abbandonare.
Ziehen wir es vor fortzugehen.
Appoggiandomi alle ombre
Mich an die Schatten lehnend
Dentro al buio della notte
In der Dunkelheit der Nacht
Solo un po' di luce brilla
Nur ein wenig Licht scheint
E' la luna che mi accoglie.
Es ist der Mond, der mich aufnimmt.
La tua legge mi respinge
Dein Gesetz weist mich zurück
Io non posso che rischiare
Ich kann nur das Risiko eingehen
Questo muro mi costringe
Diese Mauer zwingt mich
Cado spesso in fondo al mare.
Oft falle ich auf den Meeresgrund.
Dove siamo? Questa porta si aprirà?
Wo sind wir? Wird diese Tür sich öffnen?
Dove andiamo? Chissà cosa ci sarà?
Wohin gehen wir? Wer weiß, was dort sein wird?
Sul confine, sul confine
An der Grenze, an der Grenze
Sul confine tra speranza e la mia fine
An der Grenze zwischen Hoffnung und meinem Ende
Sul confine, sul confine
An der Grenze, an der Grenze
Sul confine tra speranza e la mia fine.
An der Grenze zwischen Hoffnung und meinem Ende.
Vado bene nel cantiere
Ich tauge gut für die Baustelle
Paghi poco e ti conviene
Du zahlst wenig und es passt dir
Sai che non protesto mai
Du weißt, dass ich nie protestiere
Che non posso scioperare.
Dass ich nicht streiken kann.
Vado bene dodic'ore
Ich tauge gut für zwölf Stunden
Nella fabbrica a sudare
In der Fabrik, um zu schwitzen
Alienato in un lavoro
Entfremdet in einer Arbeit
Che tu non vuoi mai più fare.
Die du nie mehr machen willst.
La fatica che rifiuti
Die Mühe, die du ablehnst
E' la mia sopravvivenza
Ist mein Überleben
Ogni tanto con due soldi
Ab und zu mit ein paar Münzen
Ti pulisci la coscienza.
Reinigst du dein Gewissen.
Vado bene nelle strade
Ich tauge gut auf den Straßen
Anche se non vuoi vedere
Auch wenn du nicht hinsehen willst
Ma nel buio della notte
Aber im Dunkel der Nacht
Sono luce al tuo piacere.
Bin ich Licht für dein Vergnügen.
Dove siamo? Questa porta si aprirà?
Wo sind wir? Wird diese Tür sich öffnen?
Dove andiamo? Chissà cosa ci sarà?
Wohin gehen wir? Wer weiß, was dort sein wird?
Sul confine, sul confine
An der Grenze, an der Grenze
Sul confine tra speranza e la mia fine
An der Grenze zwischen Hoffnung und meinem Ende
Sul confine, sul confine
An der Grenze, an der Grenze
Sul confine tra speranza e la mia fine...
An der Grenze zwischen Hoffnung und meinem Ende...





Writer(s): LUCA LANZI, SAURO LANZI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.