Casper - BILLIE JO - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Casper - BILLIE JO




BILLIE JO
BILLIE JO
Er kam zurück aus dem Irak-Konflikt
He came back from the Iraq conflict
Zu Vaterpflichten und Schlafverzicht
To fatherhood duties and lack of sleep
Xanax-Pillen nach Arztvorschrift
Xanax pills by doctor's prescription
Flog als Captain der Staffel Apache, Tigers
Flew as Captain of the Apache, Tigers squadron
Mit Granatensplitt im Knie, das Nervenenden Fugazi sind
Shrapnel in his knee, nerve endings fugazi
Mit Wespennest im Kopf, an der Brust 'nen bronzenen Stern
A hornet's nest in his head, a bronze star on his chest
Kann er nachts, in Panik wach, die Kampfhelikopter noch hör'n
He can still hear the attack helicopters at night, in panic attacks
Tiefen Glaubens und hofft jeden Sonntag, dass Gott ihn hört
Deep faith and every Sunday he hopes God hears him
Von der Medizin immer schlapp
Always tired from the medication
'Nen Job bekommen zu schwer
Getting a job too hard
Brachte 'nen Affen aus Bagdad mit
Brought a monkey back from Baghdad
Hat ihn fest im Klammergriff
Holds it in a tight grip
Für den das ganze Geld ins Loch in Papas Arm verschwindet
For which all the money disappears into the hole in daddy's arm
Kam beladen mit Särgen von Kameraden zurück
Came back laden with the coffins of his comrades
Überbrachte die tragischen Nachrichten mit
Delivered the tragic news with
Da war'n Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
There were flowers at the door with a folded flag
Rekruten, die salutier'n nach geschossener Salve
Recruits saluting after the fired salute
Die zähen Hallelujas verschweig'n die Narben (Ey, ey)
The strained hallelujahs conceal the scars (Hey, hey)
Sag mir, wie das weitergeh'n soll? (Geh'n soll)
Tell me, how is this supposed to go on? (Go on)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Tell me please, when is a house a home?
Sag mir, wie man das versteh'n soll? (Steh'n soll)
Tell me, how am I supposed to understand this? (Understand this)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Sie war Klassenbeste, später dann Krankenschwester
She was top of her class, later a nurse
Lernte 'nen Army-Captain kennen
Met an Army Captain
Gab ihm das Ja-Versprechen, war
Gave him her promise, was
Direkt schwanger, zwei Kinder, Junge, Mädchen
Immediately pregnant, two children, boy, girl
Kleine Villa, gute Gegend, idyllisches Leben
Small villa, good neighborhood, idyllic life
Wenn er sie verließ, um zu dienen neun Monate lang (Ah)
When he left her to serve for nine months (Ah)
Kam in Liebesbriefen an ihn viele Fotos und Kraft (Ah)
Many photos and strength arrived in love letters to him (Ah)
Er vermisste den tiefen Süden, seine Wurzeln da
He missed the Deep South, his roots there
Kam aus dem Krisengebiet zurück, von Dämonen geplagt (Ah)
Came back from the war zone, plagued by demons (Ah)
Er redete anders, bewegte sich anders
He talked differently, moved differently
Der zweitausend-Meter-Starrer war gelähmt und apathisch
The two-thousand-yard stare was paralyzed and apathetic
Die stete Gefahr, wenn er mit den Kids alleine blieb
The constant danger when he was alone with the kids
Der kleinste Trigger, die Bilder kam'n zurück
The smallest trigger, the images came back
Da war'n Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
There were flowers at the door with a folded flag
Rekruten, die salutier'n nach geschossener Salve
Recruits saluting after the fired salute
Die zähen Hallelujas verschweig'n die Narben (Ey, ey)
The strained hallelujahs conceal the scars (Hey, hey)
Sag mir, wie das weitergeh'n soll? (Geh'n soll)
Tell me, how is this supposed to go on? (Go on)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Tell me please, when is a house a home?
Sag mir, wie man das versteh'n soll? (Steh'n soll)
Tell me, how am I supposed to understand this? (Understand this)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Und eines Sonntags nach der Kirche, wie immer
And one Sunday after church, as always
Zog er die Uniform an, ging ins Zimmer der Kinder
He put on his uniform, went into the children's room
Küsste sie, deckte sie zu
Kissed them, tucked them in
Dimmte die Lichter, bevor zwei Schüsse durch die Kissen erkling'n
Dimmed the lights before two shots rang out through the pillows
Gab seiner Frau ein letztes "Ich liebe dich wirklich"
Gave his wife one last "I really love you"
Dann 'n Schuss in die Brust, zündet's Haus und dann sich an
Then a shot to the chest, lit the house and then himself on fire
In den Sechs-Uhr-Nachrichten über die Bildschirme flimmern
Flickering across the screens in the six o'clock news
Er kam zurück, doch ein Teil blieb in der Wüste für immer
He came back, but a part of him stayed in the desert forever
(Für immer, für immer, für immer, für immer, für immer)
(Forever, forever, forever, forever, forever)
Da war'n Blumen vor der Tür mit gefalteter Flagge
There were flowers at the door with a folded flag
Rekruten, die salutier'n nach geschossener Salve
Recruits saluting after the fired salute
Die zähen Hallelujas verschweig'n die Narben (Ey, ey)
The strained hallelujahs conceal the scars (Hey, hey)
Sag mir, wie das weitergeh'n soll? (Geh'n soll)
Tell me, how is this supposed to go on? (Go on)
Sag mir bitte, wann ist ein Haus ein Heim?
Tell me please, when is a house a home?
Sag mir, wie man das versteh'n soll? (Steh'n soll)
Tell me, how am I supposed to understand this? (Understand this)
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Wann ist ein Haus ein Heim?
When is a house a home?
Police say the children's father shot his children
Police say the children's father shot his children
And his wife and set their home on fire
And his wife and set their home on fire
After coming home from church sunday
After coming home from church Sunday
He then shot himself
He then shot himself
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
Two beautiful kids, a smiling wife, a nice home
All of what should have been a happy life
All of what should have been a happy life






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.