Cassol - Sidarta - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Cassol - Sidarta




Sidarta
Siddhartha
(ae meu borboleto
(Hey, mein Schmetterling,
Meu tuttifruto
mein Tutti-Frutti,
Deixa eu trocar uma ideia com você)
lass mich kurz mit dir reden)
(tava trocando uma ideia aqui com minha confusão)
(Ich habe mich gerade mit meiner Verwirrung unterhalten)
Han
Han
Aham
Aham
Eu fiz um longa com um frame, view
Ich habe einen Langfilm mit nur einem Frame gemacht, schau
não me pega dormindo
Du erwischst mich nicht schlafend
Quem mudar?
Wer sich ändern will,
Muda de ciclo
ändert seinen Zyklus
Quer vencer?
Willst du gewinnen?
Vai insistindo
Bleib dran
Depois que aprender, capricha
Wenn du es gelernt hast, gib alles
Certo é certo
Richtig ist richtig
Não conspira
Intrigiere nicht
O diabo que é careta
Der Teufel ist verklemmt
Deus se parece comigo
Gott ähnelt mir
Todo mundo tem problemas
Jeder hat Probleme
Poucos são bem resolvidos
Wenige sind gut gelöst
Tem quem quer resultados
Manche wollen nur Ergebnisse
Eu sou o processo em crise
Ich bin der Prozess in der Krise
Eu pensando numa escrita
Ich dachte an einen Text
Ela diz de marxismo
Sie spricht von Marxismus
Armas bem usadas
Richtig eingesetzte Waffen
Matam certas teorias
töten bestimmte Theorien
Quando quis
Als ich wollte
Foi rio
war ich Fluss
Foi ponte
war ich Brücke
Foi muralha
war ich Mauer
Me senti vazio
Ich fühlte mich leer
Com rompimentos na barragem
mit Brüchen im Damm
Vai mete mala
Geh, pack deine Koffer
Eu sou bagagem
Ich bin Gepäck
As coisas são como são
Die Dinge sind, wie sie sind
Nos que inventa a imagem
Wir erfinden das Bild
Cigarro nos dedos
Zigarette zwischen den Fingern
Peito cheio de saudade
Brust voller Sehnsucht
Hoje é outro dia
Heute ist ein anderer Tag
Me sinto noite passada
Ich fühle mich wie letzte Nacht
Tio, eu agradeço
Onkel, ich danke
Por quem nunca me deu nada
denen, die mir nie etwas gegeben haben
Pois se tivessem dado
Denn wenn sie es getan hätten
Iam jogar na minha cara
hätten sie es mir vorgehalten
Proposta no e-mail
Angebot per E-Mail
Pra quitar a conta do banco
um die Bankrechnung zu begleichen
Passado no receio de
Vergangenheit in der Befürchtung
Se repetir de novo
dass sie sich wiederholt
Fui embora muito novo
Ich bin sehr jung gegangen
E me recolhi aos prantos
und habe mich weinend zurückgezogen
To na prontidão
Ich bin bereit
E isso vale mais do que pronto
und das ist mehr wert als das, was fertig ist
Infelizmente
Leider
Eu não sou um amor de cabeceira
bin ich keine Gute-Nacht-Lektüre
sol de meio dia
nur Mittagssonne
Nem somzin de pratelera
kein Regal-Sound
Não cai longe do
Ich falle nicht weit vom Stamm
Que eu sou fi de costurera
denn ich bin der Sohn einer Näherin
Aguda a agulha é
Die Nadel ist spitz
Arremedo a curandeira
ich ahme die Heilerin nach
Remendando o meu peito
Ich flicke meine Brust
Eu te amo o feiticeira
Ich liebe dich, Zauberin
Não devia ser fetiche
Es sollte kein Fetisch sein
querer gozar primeiro
dass du zuerst kommen willst
Tem coisa que não se pede
Manche Dinge erbittet man nicht
Um exemplo bom: respeito
Ein gutes Beispiel: Respekt
Eu detesto perder
Ich hasse es zu verlieren
Seja você ou seja tempo
sei es dich oder Zeit
Esse sintoma coletivo
Dieses kollektive Symptom
Me instruiu, é pelo povo
hat mich gelehrt, es ist für das Volk
Aquele amor me destruiu
Diese Liebe hat mich zerstört
tudo bem, hoje sou outro
Es ist alles gut, heute bin ich ein anderer
Bebo pra sorrir
Ich trinke, um zu lächeln
Tens xeleléu ao desconforto
Du hast Verständnis für das Unbehagen
Sidarta
Siddhartha
Antes de ser monge
war, bevor er Mönch wurde
Foi um mongo
ein Dummkopf
(pelo que fiquei sabendo)
(soweit ich weiß)
Tudo mastigado
Alles vorgekaut
Quase nada digerido
fast nichts verdaut
Tenho fome da recíproca
Ich hungere nach Gegenseitigkeit
Não vou cuspir no prato
Ich werde nicht auf den Teller spucken
A teoria
Die Theorie allein
Serviu pra fundamentar a prática
diente nur dazu, die Praxis zu begründen
Onde tem um descolado
Wo es einen Abgehobenen gibt
Também tem um deslocado
gibt es auch einen Verlorenen
Nem tudo da pra escolher
Nicht alles kann man wählen
Matar até da mas morrer
Töten geht, aber sterben
Nem morrendo pra saber
nicht mal im Sterben erfährt man es
vivendo pra tentar
nur im Leben kann man es versuchen
Qualquer coisa é so ligar
Ruf einfach an
Que hoje vou até madrugada
denn heute bleibe ich bis in die Nacht
Tenso do lado de
angespannt auf dieser Seite
Tem que esperar chover
man muss warten, bis es regnet
Como que tudo mudou
Wie sich alles verändert hat
Na real amanheceu
in Wirklichkeit ist es nur Tag geworden
Ela conseguiu ser céu
Sie hat es geschafft, Himmel zu sein
num conseguiu ser seu
Du hast es nicht geschafft, du selbst zu sein
O lado ruim do som
Die schlechte Seite des Klangs
É que começa em eu
ist, dass er mit "ich" beginnt
Mas o lado bom é que
Aber die gute Seite ist, dass
Termina em você
er mit "dir" endet
Jaé?
Okay?





Writer(s): João Vitor Cassol De Mello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.