Paroles et traduction Cassol - Sidarta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(ae
meu
borboleto
(Hey,
mein
Schmetterling,
Meu
tuttifruto
mein
Tutti-Frutti,
Deixa
eu
trocar
uma
ideia
com
você)
lass
mich
kurz
mit
dir
reden)
(tava
trocando
uma
ideia
aqui
com
minha
confusão)
(Ich
habe
mich
gerade
mit
meiner
Verwirrung
unterhalten)
Eu
fiz
um
longa
só
com
um
frame,
view
Ich
habe
einen
Langfilm
mit
nur
einem
Frame
gemacht,
schau
Cê
não
me
pega
dormindo
Du
erwischst
mich
nicht
schlafend
Quem
mudar?
Wer
sich
ändern
will,
Muda
de
ciclo
ändert
seinen
Zyklus
Quer
vencer?
Willst
du
gewinnen?
Vai
insistindo
Bleib
dran
Depois
que
aprender,
capricha
Wenn
du
es
gelernt
hast,
gib
alles
Certo
é
certo
Richtig
ist
richtig
Não
conspira
Intrigiere
nicht
O
diabo
que
é
careta
Der
Teufel
ist
verklemmt
Deus
se
parece
comigo
Gott
ähnelt
mir
Todo
mundo
tem
problemas
Jeder
hat
Probleme
Poucos
são
bem
resolvidos
Wenige
sind
gut
gelöst
Tem
quem
só
quer
resultados
Manche
wollen
nur
Ergebnisse
Eu
sou
o
processo
em
crise
Ich
bin
der
Prozess
in
der
Krise
Eu
pensando
numa
escrita
Ich
dachte
an
einen
Text
Ela
diz
de
marxismo
Sie
spricht
von
Marxismus
Armas
bem
usadas
Richtig
eingesetzte
Waffen
Matam
certas
teorias
töten
bestimmte
Theorien
Quando
quis
Als
ich
wollte
Foi
muralha
war
ich
Mauer
Me
senti
vazio
Ich
fühlte
mich
leer
Com
rompimentos
na
barragem
mit
Brüchen
im
Damm
Vai
lá
mete
mala
Geh,
pack
deine
Koffer
Eu
sou
bagagem
Ich
bin
Gepäck
As
coisas
são
como
são
Die
Dinge
sind,
wie
sie
sind
Nos
que
inventa
a
imagem
Wir
erfinden
das
Bild
Cigarro
nos
dedos
Zigarette
zwischen
den
Fingern
Peito
cheio
de
saudade
Brust
voller
Sehnsucht
Hoje
é
outro
dia
Heute
ist
ein
anderer
Tag
Me
sinto
noite
passada
Ich
fühle
mich
wie
letzte
Nacht
Tio,
eu
agradeço
Onkel,
ich
danke
Por
quem
nunca
me
deu
nada
denen,
die
mir
nie
etwas
gegeben
haben
Pois
se
tivessem
dado
Denn
wenn
sie
es
getan
hätten
Iam
jogar
na
minha
cara
hätten
sie
es
mir
vorgehalten
Proposta
no
e-mail
Angebot
per
E-Mail
Pra
quitar
a
conta
do
banco
um
die
Bankrechnung
zu
begleichen
Passado
no
receio
de
Vergangenheit
in
der
Befürchtung
Se
repetir
de
novo
dass
sie
sich
wiederholt
Fui
embora
muito
novo
Ich
bin
sehr
jung
gegangen
E
me
recolhi
aos
prantos
und
habe
mich
weinend
zurückgezogen
To
na
prontidão
Ich
bin
bereit
E
isso
vale
mais
do
que
tá
pronto
und
das
ist
mehr
wert
als
das,
was
fertig
ist
Eu
não
sou
um
amor
de
cabeceira
bin
ich
keine
Gute-Nacht-Lektüre
Só
sol
de
meio
dia
nur
Mittagssonne
Nem
somzin
de
pratelera
kein
Regal-Sound
Não
cai
longe
do
pé
Ich
falle
nicht
weit
vom
Stamm
Que
eu
sou
fi
de
costurera
denn
ich
bin
der
Sohn
einer
Näherin
Aguda
a
agulha
é
Die
Nadel
ist
spitz
Arremedo
a
curandeira
ich
ahme
die
Heilerin
nach
Remendando
o
meu
peito
Ich
flicke
meine
Brust
Eu
te
amo
o
feiticeira
Ich
liebe
dich,
Zauberin
Não
devia
ser
fetiche
Es
sollte
kein
Fetisch
sein
Cê
querer
gozar
primeiro
dass
du
zuerst
kommen
willst
Tem
coisa
que
não
se
pede
Manche
Dinge
erbittet
man
nicht
Um
exemplo
bom:
respeito
Ein
gutes
Beispiel:
Respekt
Eu
detesto
perder
Ich
hasse
es
zu
verlieren
Seja
você
ou
seja
tempo
sei
es
dich
oder
Zeit
Esse
sintoma
coletivo
Dieses
kollektive
Symptom
Me
instruiu,
é
pelo
povo
hat
mich
gelehrt,
es
ist
für
das
Volk
Aquele
amor
me
destruiu
Diese
Liebe
hat
mich
zerstört
Tá
tudo
bem,
hoje
sou
outro
Es
ist
alles
gut,
heute
bin
ich
ein
anderer
Bebo
pra
sorrir
Ich
trinke,
um
zu
lächeln
Tens
xeleléu
ao
desconforto
Du
hast
Verständnis
für
das
Unbehagen
Antes
de
ser
monge
war,
bevor
er
Mönch
wurde
Foi
um
mongo
ein
Dummkopf
(pelo
que
fiquei
sabendo)
(soweit
ich
weiß)
Tudo
mastigado
Alles
vorgekaut
Quase
nada
digerido
fast
nichts
verdaut
Tenho
fome
da
recíproca
Ich
hungere
nach
Gegenseitigkeit
Não
vou
cuspir
no
prato
Ich
werde
nicht
auf
den
Teller
spucken
A
teoria
só
Die
Theorie
allein
Serviu
pra
fundamentar
a
prática
diente
nur
dazu,
die
Praxis
zu
begründen
Onde
tem
um
descolado
Wo
es
einen
Abgehobenen
gibt
Também
tem
um
deslocado
gibt
es
auch
einen
Verlorenen
Nem
tudo
da
pra
escolher
Nicht
alles
kann
man
wählen
Matar
até
da
mas
já
morrer
Töten
geht,
aber
sterben
Nem
morrendo
pra
saber
nicht
mal
im
Sterben
erfährt
man
es
Só
vivendo
pra
tentar
nur
im
Leben
kann
man
es
versuchen
Qualquer
coisa
é
so
ligar
Ruf
einfach
an
Que
hoje
vou
até
madrugada
denn
heute
bleibe
ich
bis
in
die
Nacht
Tenso
do
lado
de
cá
angespannt
auf
dieser
Seite
Tem
que
esperar
chover
man
muss
warten,
bis
es
regnet
Como
que
tudo
mudou
Wie
sich
alles
verändert
hat
Na
real
só
amanheceu
in
Wirklichkeit
ist
es
nur
Tag
geworden
Ela
conseguiu
ser
céu
Sie
hat
es
geschafft,
Himmel
zu
sein
Cê
num
conseguiu
ser
seu
Du
hast
es
nicht
geschafft,
du
selbst
zu
sein
O
lado
ruim
do
som
Die
schlechte
Seite
des
Klangs
É
que
começa
em
eu
ist,
dass
er
mit
"ich"
beginnt
Mas
o
lado
bom
é
que
Aber
die
gute
Seite
ist,
dass
Termina
em
você
er
mit
"dir"
endet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): João Vitor Cassol De Mello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.