Paroles et traduction Catherine Sauvage - Comme à Ostende
Comme à Ostende
Like Ostend
On
voyait
les
chevaux
d'la
mer
We
saw
the
white
horses
of
the
sea
Qui
fonçaient
la
têt'
la
première
Who
bucked
with
their
heads
first
Et
qui
fracassaient
leur
crinière
And
who
broke
their
manes
Devant
le
casino
désert
In
front
of
the
deserted
casino
La
barmaid
avait
dix-huit
ans
The
barmaid
was
eighteen
Et
moi
qui
suis
vieux
comm'
l'hiver
And
me,
who
am
old
as
winter
Au
lieu
d'me
noyer
dans
un
verr'
Instead
of
drowning
myself
in
a
drink
Je
m'suis
baladé
dans
l'printemps
I
walked
around
in
the
spring
De
ses
yeux
taillés
en
amande
Of
her
almond-shaped
eyes
Ni
gris
ni
verts,
ni
gris
ni
verts
Neither
gray
nor
green,
neither
gray
nor
green
Comme
à
Ostende
et
comm'
partout
Like
Ostend
and
everywhere
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
When
rain
falls
on
the
city
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
And
we
wonder
if
it
is
useful
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
And
above
all
if
it
is
worth
it
Si
ça
vaut
l'coup
d'vivre
sa
vie
If
it's
worth
living
your
life
J'suis
parti
vers
ma
destinée
I
left
for
my
destiny
Mais
voilà
qu'une
odeur
de
bière
But
there
was
a
smell
of
beer
De
frites
et
de
moul's
marinières
Of
fries
and
mussels
M'attir'
dans
un
estaminet
Attracting
me
to
a
tavern
Là
y
avait
des
typ's
qui
buvaient
There
were
guys
who
drank
Des
rigolos
des
tout
rougeauds
Funny,
red-faced
guys
Qui
s'esclaffaient
qui
parlaient
haut
Who
laughed
and
talked
loudly
Et
la
bière
on
vous
la
servait
And
the
beer
was
served
to
you
Bien
avant
qu'on
en
redemande
Long
before
you
asked
for
it
Oui
ça
pleuvait,
oui
ça
pleuvait
Yes
it
was
raining,
yes
it
was
raining
Comme
à
Ostende
et
comm'
partout
Like
Ostend
and
everywhere
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
When
rain
falls
on
the
city
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
And
we
wonder
if
it
is
useful
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
And
above
all
if
it
is
worth
it
Si
ça
vaut
l'coup
d'vivre
sa
vie
If
it's
worth
living
your
life
On
est
allé,
bras
d'ssus,
bras
d'ssous
We
went,
arm
in
arm
Dans
l'quartier
où
y
a
des
vitrines
In
the
neighborhood
with
windows
Remplies
de
présenc's
féminines
Full
of
female
figures
Qu'on
veut
s'payer
quand
on
est
sôul
That
we
want
to
buy
when
we're
drunk
Mais
voilà
que
tout
au
bout
d'la
rue
But
then
at
the
end
of
the
street
Est
arrivé
un
limonair'
A
hurdy-gurdy
man
arrived
Avec
un
vieil
air
du
tonnerr'
With
an
old
song
of
thunder
A
vous
fair'
chialer
tant
et
plus
To
make
you
cry
more
and
more
Si
bien
que
tous
les
gars
d'la
bande
So
that
all
the
guys
in
the
group
Se
sont
perdus,
se
sont
perdus
Lost
themselves,
lost
themselves
Comme
à
Ostende
et
comm'
partout
Like
Ostend
and
everywhere
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
When
rain
falls
on
the
city
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
And
we
wonder
if
it
is
useful
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
And
above
all
if
it
is
worth
it
Si
ça
vaut
l'coup
d'vivre
sa
vie
If
it's
worth
living
your
life
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JEAN-ROGER CAUSSIMON, Léo FERRE, LÉO FERRE, JEAN-ROGER CAUSSIMON, LEO FERRE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.