Catherine Sauvage - Est-ce ainsi que les hommes vivent - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Catherine Sauvage - Est-ce ainsi que les hommes vivent




Est-ce ainsi que les hommes vivent
Is This How Men Live?
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of scenery,
Changer de lit changer de corps
Changing beds, changing bodies,
A quoi bon puisque c′est encor
What good is it since it's still
Moi qui moi-même me trahis
Me who betrays myself,
Moi qui me traîne et m éparpille
Me who drags myself and scatters,
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of girls
j'ai cru trouver un pays
Where I thought I'd find a country,
Coeur léger coeur changeant coeur lourd
Light heart, changing heart, heavy heart,
Le temps de rêver est bien court
The time for dreaming is very short,
Que faut-il faire de mes jours
What should I do with my days,
Que faut-il faire de mes nuits
What should I do with my nights,
Je n′avais amour ni demeure
I had neither love nor home,
Nulle part je vive ou meure
Nowhere where I live or die,
Je passais comme la rumeur
I passed like a rumor,
Je m'endormais comme le bruit
I fell asleep like noise,
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Is this how men live,
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar?
C'était un temps déraisonnable
It was an unreasonable time,
On avait mis les morts à table
We had put the dead at the table,
On faisait des châteaux de sable
We were making sandcastles,
On prenait les loups pour des chiens
We were taking wolves for dogs,
Tout changeait de pôle et d′épaule
Everything was changing poles and shoulders,
Le pièce était-elle ou non drôle
Was the play funny or not,
Moi si j′y tenais mal mon rôle
Me, if I played my role badly,
C'était de n′y comprendre rien
It was because I didn't understand anything,
Dans le quartier Hohenzollern
In the Hohenzollern district,
Entre la Sarre et les casernes
Between the Saar and the barracks,
Comme les fleurs de la luzerne
Like the flowers of alfalfa,
Fleurissaient les seins de Lola
Lola's breasts were blooming,
Elle avait un coeur d'hirondelle
She had a swallow's heart,
Sur le canapé du bordel
On the brothel sofa,
Je venais de m′allonger près d'elle
I had just laid down beside her,
Dans les hoquets du pianola
In the hiccups of the pianola,
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Is this how men live,
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar?
Le ciel était gris de nuages
The sky was gray with clouds,
Il y volait des oies sauvages
Wild geese were flying there,
Qui criaient la mort au passage
Who cried death in passing,
Au-dessus des maisons et des quais
Above the houses and the quays,
Je les voyais par la fenêtre
I saw them through the window,
Leur chant triste entrait dans mon être
Their sad song entered my being,
Et je croyais y reconnaître
And I thought I recognized
Du Rainer Maria Rilke
Some Rainer Maria Rilke,
Elle était brune et pourtant blanche
She was dark and yet white,
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Her hair fell on her hips,
Et la semaine et le dimanche
And the week and the Sunday,
Elle ouvrait à tous ses bras nus
She opened her bare arms to everyone,
Elle avait des yeux de faïence
She had earthenware eyes,
Et travaillait avec vaillance
And worked valiantly
Pour un artilleur de Mayence
For an artilleryman from Mainz,
Qui n′en est jamais revenu
Who never came back,
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Is this how men live,
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar?
Il est d'autres soldats en ville
There are other soldiers in town,
Et la nuit montent les civils
And at night the civilians come up,
Remets du rimmel à tes cils
Put some mascara on your eyelashes,
Lola qui t'en iras bientôt
Lola, who will leave soon,
Encore n verre de liqueur
Another glass of liqueur,
Ce fut en avril à cinq heures
It was in April at five o'clock,
Au petit jour que dans ton coeur
At dawn, in your heart,
Un dragon plongea son couteau
A dragon plunged his knife,
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Is this how men live,
Et leurs baisers au loin les suivent
And their kisses follow them from afar,
Comme des soleils révolus.
Like vanished suns?





Writer(s): Leo Ferre, Louis Aragon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.