Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La poésie fout l'camp villon
Poetry Fades Villon
Tu
te
balances
compagnon
You
balance
yourself,
companion
Comme
une
tringle
dans
le
vent
Like
a
clothesline
in
the
wind
Et
le
maroufle
que
l′on
pend
And
the
scoundrel
they
hung
Se
fout
pas
mal
de
tes
chansons
Doesn't
care
about
your
songs
Tu
peux
toujours
t'emmitoufler
You
can
always
bundle
up
Pour
la
saison
chez
Gallimard
For
the
season
at
Gallimard
Tu
sais
qu′avec
ou
sans
guitare
You
know
that
with
or
without
guitar
On
finit
toujours
sur
les
quais
You
always
end
up
on
the
docks
La
poésie
fout
l'
camp
Villon!
Poetry
fades
Villon!
Y'a
qu′
du
néant
sous
du
néon
There
is
only
nothingness
under
neon
Mais
tes
chansons
même
en
argot
But
your
songs,
even
in
slang
Ont
quelques
siècles
sur
le
dos
Have
some
centuries
behind
them
Si
je
parle
d′une
ballade
If
I
speak
of
a
ballad
A
faire
avec
mon
vieux
hibou
To
be
made
with
my
old
owl
On
me
demandera
jusqu'où
They
will
ask
me
how
far
Je
pense
aller
en
promenade
I
think
going
for
a
walk
On
ne
sait
pas
dans
mon
quartier
In
my
neighborhood,
they
don't
know
Qu′une
ballade
en
vers
français
That
a
ballad
in
French
verse
Ça
se
fait
sur
deux
sous
d'
papier
Is
made
on
two
cents
worth
of
paper
Et
sans
forcément
promener
And
without
necessarily
walking
La
poésie
fout
l′
camp
Villon!
Poetry
fades
Villon!
Y'a
qu′
des
bêtas
sous
du
béton
There
are
only
dumb
animals
under
concrete
Mais
tes
chansons
même
en
argot
But
your
songs,
even
in
slang
Ont
quelques
siècles
sur
le
dos
Have
some
centuries
behind
them
En
mil
neuf
cent
cinquante
et
plus
In
the
thousand
nine
hundred
and
fifties
and
more
De
tes
jug's
on
a
les
petits
Your
judges
have
their
young
ones
Ça
tient
d'
famille
à
c′
que
l′on
dit
As
they
say,
it
runs
in
the
family
Ça
s'
fout
un′
robe
et
t'
es
pendu
They
put
on
a
dress,
and
you're
hanged
Tu
vois
rien
n′a
tellement
changé
You
see,
nothing
has
really
changed
A
part
le
fait
que
tu
n'es
plus
Apart
from
the
fact
that
you
are
no
longer
here
Pour
rimer
les
coups
d′
pieds
au
cul
To
rhyme
the
kicks
in
the
ass
Que
nous
ne
savons
plus
donner
That
we
no
longer
know
how
to
give
La
poésie
fout
l'
camp
Villon!
Poetry
fades
Villon!
Y'a
qu′
du
néant
sous
du
néon
There
is
only
nothingness
under
neon
Mais
tes
chansons
même
en
argot
But
your
songs,
even
in
slang
Ont
quelques
siècles
sur
le
dos
Have
some
centuries
behind
them
Emmène-moi
dedans
ta
nuit
Take
me
into
your
night
Qu′est
pas
frangine
avec
la
loi
That
is
not
a
sister
to
the
law
" J'ordonne
qu′après
mon
trépas
" I
order
that
after
my
death
Ce
qui
est
écrit
soit
écrit
"
What
is
written
be
written
"
Y'a
des
corbeaux
qui
traîn′nt
ici
There
are
crows
hanging
around
here
Peut-être
qu'ils
n′ont
plus
de
pain
Perhaps
they
have
no
more
bread
Et
je
n'attendrai
pas
demain
And
I
will
not
wait
until
tomorrow
Pour
qu'ils
aient
un
peu
de
ma
vie
For
them
to
have
a
little
of
my
life
La
poésie
fout
l′
camp
François!
Poetry
fades,
François!
Emmène-moi
emmène-moi
Take
me,
take
me
Nous
irons
boire
à
Montfaucon
We
will
go
and
drink
at
Montfaucon
A
la
santé
de
la
chanson
To
the
health
of
the
song
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LEO FERRE, Léo FERRE, LÉO FERRE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.