Paroles et traduction Catherine Sauvage - Noel
Madame
à
minuit,
croyez-vous
qu'on
veille?
My
lady,
at
midnight,
do
you
believe
we
remain
awake?
Madame
à
minuit,
croyez-vous
qu'on
rit?
My
lady,
at
midnight,
do
you
believe
we
laugh?
Le
vent
de
l'hiver
me
corne
aux
oreilles
The
wind
of
winter
whistles
in
my
ears
Terre
de
Noël,
si
blanche
et
pareille,
Land
of
Christmas,
so
white
and
even,
Si
pauvre,
si
vieille,
et
si
dure
aussi.
So
poor,
so
old,
and
so
tough
too.
Au
fond
de
la
nuit,
les
fermes
sommeillent,
In
the
dead
of
night,
the
farms
sleep,
Cadenas
tirés
sur
la
fleur
du
vin,
Padlocks
pulled
over
the
flower
of
wine,
Mais
la
fleur
du
feu
y
fermente
et
veille
But
the
flower
of
fire
ferments
and
watches
over
Comme
le
soleil
au
creux
des
moulins
Like
the
sun
in
the
heart
of
the
mills
Comme
le
soleil
au
creux
des
moulins.
Like
the
sun
in
the
heart
of
the
mills.
Aux
ruisseaux
gelés
la
pierre
est
à
fendre
At
the
frozen
streams
the
stone
is
to
split
Par
temps
de
froidure,
il
n'est
plus
de
fous,
In
the
cold
weather,
there
are
no
more
fools,
L'heure
de
minuit,
cette
heure
où
l'on
chante
The
hour
of
midnight,
the
hour
when
we
sing
Piquera
mon
coeur
bien
mieux
que
le
houx
Will
sting
my
heart
much
better
than
holly
Piquera
mon
coeur
bien
mieux
que
le
houx.
Will
sting
my
heart
much
better
than
holly.
J'avais
des
amours,
des
amis
sans
nombre
I
had
loves,
countless
friends
Des
rires
tressés
au
ciel
de
l'été,
Laughter
woven
into
the
summer
sky,
Lors,
me
voici
seul,
tisonnant
des
ombres
Then,
here
I
am
alone,
stoking
up
shadows
Le
charroi
d'hiver
a
tout
emporté
The
winter's
wain
has
taken
everything
away
Le
charroi
d'hiver
a
tout
emporté.
The
winter's
wain
has
taken
everything
away.
Pourquoi
ce
Noël,
pourquoi
ces
lumières,
Why
this
Christmas,
why
these
lights,
Il
n'est
rien
venu
d'autre
que
les
pleurs,
There
has
come
nothing
but
tears,
Je
ne
mordrai
plus
dans
l'orange
amère
I
will
no
longer
bite
into
the
bitter
orange
Et
ton
souvenir
m'arrache
le
coeur
And
your
memory
tears
at
my
heart
Et
ton
souvenir
m'arrache
le
coeur.
And
your
memory
tears
at
my
heart.
Madame
à
minuit,
croyez-vous
qu'on
veille?
My
lady,
at
midnight,
do
you
believe
we
remain
awake?
Madame
à
minuit,
croyez-vous
qu'on
rit?
My
lady,
at
midnight,
do
you
believe
we
laugh?
Le
vent
de
l'hiver
me
corne
aux
oreilles
The
wind
of
winter
whistles
in
my
ears
Terre
de
Noël,
si
blanche
et
pareille,
Land
of
Christmas,
so
white
and
even,
Si
pauvre,
si
vieille,
et
si
dure
aussi.
So
poor,
so
old,
and
so
tough
too.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.