Paroles et traduction Catherine Sauvage - Ta parole
Ça
fera
guincher
It
will
make
us
dance
Ta
musique
économique
faudra
l'habiller
Your
thrifty
music
will
need
to
be
dressed
Chez
la
môm'
à
langue
verte
At
the
potty-mouthed
chick's
place
Ou
bien
chez
Littré
Or
in
Littré
Ça
fera
briller
It
will
shine
On
pourrait
dire
des
mirettes
We
could
call
them
peepers
Ou
des
quinquets
qui
s'
mettn'
en
fête
Or
lanterns
that
have
gotten
into
the
party
spirit
On
pourrait
dire
en
t'nue
d'
soirée
We
could
say
in
evening
wear
On
pourrait
dire
la
taverne
We
could
call
it
the
tavern
Où
l'on
s'enivre
où
l'on
hiverne
Where
we
get
drunk
where
we
hibernate
On
pourrait
dire
les
lanternes
We
could
call
the
lanterns
Où
mon
ombre
s'en
va
gueusant
Where
my
shadow
goes
begging
Tell'ment
tell'ment!
So,
so
much!
A
froid
toute
nue
All
naked
in
the
cold
Ta
musique
économique
lui
brode
un
fichu
Your
thrifty
music
embroiders
a
shawl
for
it
Que
ça
plaise
ou
non
c'est
réglé
Whether
you
like
it
or
not,
it's
a
done
deal
Ça
fera
vibrer
It
will
make
vibrate
On
pourrait
dir'
des
violoncelles
We
could
call
them
cellos
Ou
des
hauthois
ou
des
crécelles
Or
oboes
or
rattles
On
pourrait
dir'
n'importe
quoi
We
could
call
them
anything
Des
voix
qui
vont
sous
la
ramée
Voices
that
go
under
the
arbour
Ou
qui
vont
sur
la
mer
calmée
Or
that
go
out
on
the
calm
sea
On
pourrait
dire
qui
sait
quoi
We
could
say
who
knows
what
La
voix
du
diable
ou
d'un
enfant
The
voice
of
the
devil
or
a
child
Chantant
chantant
Singing
singing
Deux
sous
de
papier
Two
cents
worth
of
paper
Ta
musique
économique
un
disque
et
ca
y'est
Your
thrifty
music
a
record
and
there
you
go
Et
sur
les
ondes
fécondes
And
on
the
fertile
airwaves
Fleurs
éparpillées
Flowers
scattered
Ça
fera
chanter
It
will
make
sing
Des
gens
qui
rient
des
gens
qui
rêvent
People
who
laugh
people
who
dream
Ceux
qui
sourient
lorsque
s'élève
Those
who
smile
when
a
friendly
tune
D'une
radio
un
air
copain
Rises
from
a
radio
Qui
s'en
vont
sous
les
limonaires
Who
wander
under
the
lemon
trees
Sous
les
platan's
ou
les
chimères
Under
the
plane
trees
or
the
chimeras
On
pourrait
dire
dans
la
rue
We
could
say
in
the
street
Et
qui
chantent
la
bienvenue
And
who
sing
a
welcome
A
tes
chansons
To
your
songs
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LEO FERRE, Léo FERRE, LÉO FERRE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.