Cecilia Toussaint - La Viuda negra - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cecilia Toussaint - La Viuda negra




La Viuda negra
Чёрная вдова
Tal vez te suene esta tonada como transistorizada,
Возможно, эта мелодия покажется тебе испорченной, слишком простой,
Entonada por la laringitis del escape,
Будто прокуренным горлом выброшенной за борт,
Pero así suena en la tatema cuando vas a La Merced.
Но лишь так она поёт в удушающей жаре, когда ты приезжаешь на милость.
Tal vez te suenen mis palabras a humedad ahumada urbana,
Возможно, мои слова покажутся тебе сырыми, лишёнными городского лоска,
Tan cascadas por la sinusitis que contraje,
Они стекают так же, как и слизь из моего отёкшего носа,
Pero te traje escaparates, ¡ya le va!, pa' su merced.
Но я принёс тебе товары с витрин, так что ответь мне, милочка.
Desde el taxi, recorriendo medio sueldo,
Проехав на такси половину своей зарплаты,
Veo al sol detrás, viajando de mosca,
Я наблюдаю за солнцем, которое летит сзади, как муха,
Llegando tarde a la chamba a chambear,
Опаздывая на свою пахоту,
En la calle de la Soledad.
На улицу одиночества.
Quizá te encuentres agüitado a media estaca, trago a trago;
Возможно, ты сидишь теперь растерянный, потягивая спиртное,
Oye, ¡buzo!, enlata tu gastritis —¡buena idea!—,
Эй, друг, отбрось свою тошноту хорошая идея!—,
Y si le pegas su etiqueta, a la fayucallévala a vender.
А если ты наклеишь на неё какой-нибудь ярлык, то сможешь продать её на барахолке.
Si ya tu chava no te pela, ponle a tus zapatos suelas,
Если твоя подружка больше не замечает тебя, то поставь своим ботинкам новые подошвы,
Que es consuelo andar con peatonitis, pie de atleta,
Ведь это же прекрасно, страдать от плоскостопия, грибка ноги,
Y si te cansas, en la esquina ponle unveinte al 03, ¿cómo la ves?
А если ты устанешь, то на углу можно сесть на маршрутку.
Mete un metro en el boleto anaranjado;
Воткни жетон в оранжевый билет;
A media realidad, te bajas —¡qué país!—;
И выйди на средине пути вот она, реальность;—
Detrás del Palacio Nacional,
За Национальным дворцом,
Está la calle de la Soledad.
Лежит улица одиночества.
Tal vez te suene esta tonada como transistorizada,
Возможно, эта мелодия покажется тебе испорченной, слишком простой,
Entonada por la laringitis del escape,
Будто прокуренным горлом выброшенной за борт,
Pero así suena en la tatema cuando vas a La Merced.
Но лишь так она поёт в удушающей жаре, когда ты приезжаешь на милость.
Si ya tu víscera cardiaca cacarea, queja a queja,
Если твое сердце ноет, жалуется без конца,
La Doctora Corazón de perdis te remienda,
Доктор Смерть залечит твою тоску,
Y si de a devis te desvela La llorona, pss... te hace bien.
И если ты боишься привидений, то они принесут тебе облегчение.
¡Órale pues! Va de nuez:
И ещё раз:
Desde el taxi, recorriendo medio sueldo,
Проехав на такси половину своей зарплаты,
Llevo al sol detrás, viajando de mosca,
Я наблюдаю за солнцем, которое летит сзади, как муха,
Llegando tarde a la chamba a chambear,
Опаздывая на свою пахоту,
En la calle,
На улицу одиночества,
En la calle,
На улицу одиночества,
En la calle de la Soledad
На улицу одиночества.





Writer(s): Jaime Lopez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.