Paroles et traduction Cecilia Toussaint - La Viuda negra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Viuda negra
Чёрная вдова
Tal
vez
te
suene
esta
tonada
como
transistorizada,
Возможно,
эта
мелодия
покажется
тебе
испорченной,
слишком
простой,
Entonada
por
la
laringitis
del
escape,
Будто
прокуренным
горлом
выброшенной
за
борт,
Pero
así
suena
en
la
tatema
cuando
vas
a
La
Merced.
Но
лишь
так
она
поёт
в
удушающей
жаре,
когда
ты
приезжаешь
на
милость.
Tal
vez
te
suenen
mis
palabras
a
humedad
ahumada
urbana,
Возможно,
мои
слова
покажутся
тебе
сырыми,
лишёнными
городского
лоска,
Tan
cascadas
por
la
sinusitis
que
contraje,
Они
стекают
так
же,
как
и
слизь
из
моего
отёкшего
носа,
Pero
te
traje
escaparates,
¡ya
le
va!,
pa'
su
merced.
Но
я
принёс
тебе
товары
с
витрин,
так
что
ответь
мне,
милочка.
Desde
el
taxi,
recorriendo
medio
sueldo,
Проехав
на
такси
половину
своей
зарплаты,
Veo
al
sol
detrás,
viajando
de
mosca,
Я
наблюдаю
за
солнцем,
которое
летит
сзади,
как
муха,
Llegando
tarde
a
la
chamba
a
chambear,
Опаздывая
на
свою
пахоту,
En
la
1ª
calle
de
la
Soledad.
На
улицу
одиночества.
Quizá
te
encuentres
agüitado
a
media
estaca,
trago
a
trago;
Возможно,
ты
сидишь
теперь
растерянный,
потягивая
спиртное,
Oye,
¡buzo!,
enlata
tu
gastritis
—¡buena
idea!—,
Эй,
друг,
отбрось
свою
тошноту
— хорошая
идея!—,
Y
si
le
pegas
su
etiqueta,
a
la
fayucallévala
a
vender.
А
если
ты
наклеишь
на
неё
какой-нибудь
ярлык,
то
сможешь
продать
её
на
барахолке.
Si
ya
tu
chava
no
te
pela,
ponle
a
tus
zapatos
suelas,
Если
твоя
подружка
больше
не
замечает
тебя,
то
поставь
своим
ботинкам
новые
подошвы,
Que
es
consuelo
andar
con
peatonitis,
pie
de
atleta,
Ведь
это
же
прекрасно,
страдать
от
плоскостопия,
грибка
ноги,
Y
si
te
cansas,
en
la
esquina
ponle
unveinte
al
03,
¿cómo
la
ves?
А
если
ты
устанешь,
то
на
углу
можно
сесть
на
маршрутку.
Mete
un
metro
en
el
boleto
anaranjado;
Воткни
жетон
в
оранжевый
билет;
A
media
realidad,
te
bajas
—¡qué
país!—;
И
выйди
на
средине
пути
— вот
она,
реальность;—
Detrás
del
Palacio
Nacional,
За
Национальным
дворцом,
Está
la
1ª
calle
de
la
Soledad.
Лежит
улица
одиночества.
Tal
vez
te
suene
esta
tonada
como
transistorizada,
Возможно,
эта
мелодия
покажется
тебе
испорченной,
слишком
простой,
Entonada
por
la
laringitis
del
escape,
Будто
прокуренным
горлом
выброшенной
за
борт,
Pero
así
suena
en
la
tatema
cuando
vas
a
La
Merced.
Но
лишь
так
она
поёт
в
удушающей
жаре,
когда
ты
приезжаешь
на
милость.
Si
ya
tu
víscera
cardiaca
cacarea,
queja
a
queja,
Если
твое
сердце
ноет,
жалуется
без
конца,
La
Doctora
Corazón
de
perdis
te
remienda,
Доктор
Смерть
залечит
твою
тоску,
Y
si
de
a
devis
te
desvela
La
llorona,
pss...
te
hace
bien.
И
если
ты
боишься
привидений,
то
они
принесут
тебе
облегчение.
¡Órale
pues!
Va
de
nuez:
И
ещё
раз:
Desde
el
taxi,
recorriendo
medio
sueldo,
Проехав
на
такси
половину
своей
зарплаты,
Llevo
al
sol
detrás,
viajando
de
mosca,
Я
наблюдаю
за
солнцем,
которое
летит
сзади,
как
муха,
Llegando
tarde
a
la
chamba
a
chambear,
Опаздывая
на
свою
пахоту,
En
la
1ª
calle,
На
улицу
одиночества,
En
la
1ª
calle,
На
улицу
одиночества,
En
la
1ª
calle
de
la
Soledad
На
улицу
одиночества.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaime Lopez
Album
Arpia
date de sortie
13-02-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.