Paroles et traduction Cecilia - El Testamento
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
este
mi
testamento
В
этом
моем
завещании,
Que
escribo
con
un
pie
fuera
Что
пишу
я,
одной
ногой
стоя,
Que
escribo
con
un
pie
dentro
Что
пишу
я,
одной
ногой
стоя,
De
este
mundo
y
lo
que
venga
В
этом
мире,
а
другой
– в
грядущем.
Voy
a
repartir
mis
bienes
Собираюсь
разделить
добро,
Voy
a
dividir
mi
herencia
Разделить
наследство
свое
En
seis
porciones
iguales
На
шесть
равных
долей,
Como
ahora
aquí
se
enumera
Как
сейчас
здесь
перечислю.
Un
sexto
dejo
al
obispo
Одну
шестую
– епископу,
Para
que
amplíe
su
iglesia
Чтоб
расширил
свою
церковь,
Más
no
sé
porqué
lo
hago
Хоть
не
знаю,
зачем
это
делаю,
Si
casi
nunca
se
llena
Ведь
она
почти
всегда
пуста.
Otro
sexto
al
matasanos
Одну
шестую
– лекарю,
Para
que
amplíe
su
ciencia
Чтоб
расширил
свои
знания,
Y
así
al
morir
sus
pacientes
И
чтоб,
когда
умирают
пациенты,
No
le
angustie
su
conciencia
Совесть
больше
его
не
мучила.
Otro
sexto
a
las
solteras
Одну
шестую
– незамужним,
Para
perfumes
y
sedas
На
духи
и
шелка,
Un
altar
a
San
Antonio
Алтарь
Святому
Антонию,
En
donde
quepan
más
velas
Где
поместится
больше
свечей.
Otro
sexto
a
la
alcaldía
Одну
шестую
– мэрии,
Para
que
en
obras
lo
invierta
Чтоб
на
благие
дела
потратили,
Aunque
luego
el
edil
haga
Хотя
мэр
потом
все
равно
сделает,
Lo
que
en
la
gana
le
venga
Что
ему
вздумается.
Otro
sexto
a
mi
patrona
Одну
шестую
– моей
хозяйке,
Con
quien
contraje
mil
deudas
Которой
я
многим
обязан,
A
ver
si
así
se
decide
Может,
хоть
так
она
решится
A
tapar
estas
goteras
Починить
эти
протечки.
Por
último
el
otro
sexto
И
последнюю
шестую
долю
Lo
dejo
para
mi
epitafio
Оставляю
на
свою
эпитафию,
En
donde
pueda
leerse
Где
можно
будет
прочесть
Con
buena
letra
y
bien
claro
Красивым,
четким
шрифтом:
Aquí
reposan
los
huesos
Здесь
покоятся
кости,
Porque
los
huesos
vivían
Ведь
кости
жили,
De
un
hombre
al
que
no
pudieron
Человека,
которого
так
и
не
смогли
Ni
estudiar
su
anatomía
Изучить
анатомически.
Aquí
reposan
los
restos
Здесь
покоится
прах
De
un
político
altanero
Высокомерного
политика,
Que
no
puso
la
otra
mejilla
Который
не
подставлял
другую
щеку,
Pero
al
que
en
las
dos
le
dieron
Но
по
обеим
получал.
De
quien
no
supo
de
celos
Того,
кто
не
знал
ревности,
De
quien
no
tuvo
prejuicios
Того,
кто
был
свободен
от
предрассудков,
Y
así
le
llegó
la
muerte
И
так
пришла
к
нему
смерть
En
perfecto
y
sano
juicio
В
здравом
уме
и
твердой
памяти.
De
quien
no
bañó
con
vino
Того,
кто
не
заливал
вином
Su
estómago
y
sus
desgracias
Свой
желудок
и
свои
несчастья,
Y
que
en
sus
ochenta
años
И
кто
за
свои
восемьдесят
лет
No
vivió
la
democracia
Так
и
не
познал
демократии.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Fernandez Tejero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.