Cecilia - El Testamento - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cecilia - El Testamento




El Testamento
Завещание
En este mi testamento
В этом моем завещании,
Que escribo con un pie fuera
Что пишу я, одной ногой стоя,
Que escribo con un pie dentro
Что пишу я, одной ногой стоя,
De este mundo y lo que venga
В этом мире, а другой в грядущем.
Voy a repartir mis bienes
Собираюсь разделить добро,
Voy a dividir mi herencia
Разделить наследство свое
En seis porciones iguales
На шесть равных долей,
Como ahora aquí se enumera
Как сейчас здесь перечислю.
Un sexto dejo al obispo
Одну шестую епископу,
Para que amplíe su iglesia
Чтоб расширил свою церковь,
Más no porqué lo hago
Хоть не знаю, зачем это делаю,
Si casi nunca se llena
Ведь она почти всегда пуста.
Otro sexto al matasanos
Одну шестую лекарю,
Para que amplíe su ciencia
Чтоб расширил свои знания,
Y así al morir sus pacientes
И чтоб, когда умирают пациенты,
No le angustie su conciencia
Совесть больше его не мучила.
Otro sexto a las solteras
Одну шестую незамужним,
Para perfumes y sedas
На духи и шелка,
Un altar a San Antonio
Алтарь Святому Антонию,
En donde quepan más velas
Где поместится больше свечей.
Otro sexto a la alcaldía
Одну шестую мэрии,
Para que en obras lo invierta
Чтоб на благие дела потратили,
Aunque luego el edil haga
Хотя мэр потом все равно сделает,
Lo que en la gana le venga
Что ему вздумается.
Otro sexto a mi patrona
Одну шестую моей хозяйке,
Con quien contraje mil deudas
Которой я многим обязан,
A ver si así se decide
Может, хоть так она решится
A tapar estas goteras
Починить эти протечки.
Por último el otro sexto
И последнюю шестую долю
Lo dejo para mi epitafio
Оставляю на свою эпитафию,
En donde pueda leerse
Где можно будет прочесть
Con buena letra y bien claro
Красивым, четким шрифтом:
Aquí reposan los huesos
Здесь покоятся кости,
Porque los huesos vivían
Ведь кости жили,
De un hombre al que no pudieron
Человека, которого так и не смогли
Ni estudiar su anatomía
Изучить анатомически.
Aquí reposan los restos
Здесь покоится прах
De un político altanero
Высокомерного политика,
Que no puso la otra mejilla
Который не подставлял другую щеку,
Pero al que en las dos le dieron
Но по обеим получал.
De quien no supo de celos
Того, кто не знал ревности,
De quien no tuvo prejuicios
Того, кто был свободен от предрассудков,
Y así le llegó la muerte
И так пришла к нему смерть
En perfecto y sano juicio
В здравом уме и твердой памяти.
De quien no bañó con vino
Того, кто не заливал вином
Su estómago y sus desgracias
Свой желудок и свои несчастья,
Y que en sus ochenta años
И кто за свои восемьдесят лет
No vivió la democracia
Так и не познал демократии.





Writer(s): Carlos Fernandez Tejero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.