Paroles et traduction Cecilia - Un Ramito de Violetas (Dialogos Con la Sociedad) [Remastered]
Un Ramito de Violetas (Dialogos Con la Sociedad) [Remastered]
A Bunch of Violets (Conversations With Society) [Remastered]
Era
feliz-liz-liz,
era
feliz
en
su
matrimonio
I
was
happy-py-py,
I
was
happy
in
my
marriage
Aunque
su
marido-rido
era
el
mismísimo
demonio
Even
though
my
husband-band
was
the
devil
himself
Tenía
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
The
man
had
a
bit
of
a
temper
Y
ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
And
she
complained
that
he
was
never
tender
Quién
la
escribía
cartas,
dime,
quién
era
Who
wrote
you
letters,
tell
me,
who
was
it?
Quién
la
mandaba
cartas
por
primavera
Who
sent
you
letters
in
the
spring?
Por
qué
cada
siete
de
septiembre,
como
siempre,
sin
tarjeta
Why
did
he
send
you
a
small
bunch
of
violets
every
September
7th,
as
always,
without
a
card?
La
mandaba
un
pequeño
ramo
de
violetas
A
small
bunch
of
violets
Era
feliz
en
su
matrimonio
I
was
happy
in
my
marriage
Aunque
su
marido
era
el
mismo
demonio
Even
though
my
husband
was
the
devil
himself
Tenía
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
The
man
had
a
bit
of
a
temper
Y
ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
And
she
complained
that
he
was
never
tender
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
For
more
than
three
years
now
Recibe
cartas
de
un
extraño
You've
been
receiving
letters
from
a
stranger
Cartas
llenas
de
poseía
Letters
full
of
poetry
Que
le
han
devuelto
la
alegría
That
have
brought
you
joy
again
Quién
la
escribía
versos,
dime,
quién
era
Who
wrote
you
poetry,
tell
me,
who
was
it?
Quién
le
mandaba
flores
por
primavera
Who
sent
you
flowers
in
the
spring?
Quién
cada
nueve
de
noviembre,
como
siempre,
sin
tarjeta
Who
sent
you
a
small
bouquet
of
violets
every
November
9th,
as
always,
without
a
card?
Le
mandaba
un
ramito
de
violetas
A
small
bouquet
of
violets
A
veces
sueña
y
se
imagina
Sometimes
you
dream
and
imagine
Cómo
será
aquel
que
tanto
la
estima
What
the
one
who
loves
you
so
much
would
be
like
Sería
un
hombre
más
bien
de
pelo
cano
He
would
be
a
man
with
graying
hair
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
las
manos
An
open
smile
and
gentle
hands
No
sabe
quién
sufre
en
silencio
You
don't
know
who
is
suffering
in
silence
Quién
puede
ser
su
amor
secreto
Who
your
secret
love
could
be
Y
vive
así,
de
día
en
día
And
you
live
like
this,
day
by
day
Con
la
ilusión
de
ser
querida
With
the
illusion
of
being
loved
Quién
la
escribía
versos,
dime,
quién
era
Who
wrote
you
poetry,
tell
me,
who
was
it?
Quién
le
mandaba
flores
por
primavera
Who
sent
you
flowers
in
the
spring?
Quién
cada
nueve
de
noviembre,
como
siempre,
sin
tarjeta
Who
sent
you
a
small
bouquet
of
violets
every
November
9th,
as
always,
without
a
card?
Le
mandaba
un
ramito
de
violetas
A
small
bouquet
of
violets
Y,
cada
tarde,
al
volver
su
esposo
And
every
evening,
when
your
husband
returns
Cansado
del
trabajo,
la
mira
de
reojo
Tired
from
work,
he
looks
at
you
sideways
No
dice
nada
porque
lo
sabe
todo
He
doesn't
say
anything
because
he
knows
everything
Sabe
que
es
feliz,
así,
de
cualquier
modo
He
knows
that
you're
happy,
like
this,
in
any
way
Porque
él
es
quien
la
escribe
versos
Because
he's
the
one
who
writes
you
verses
Él,
su
amante,
su
amor
secreto
He,
your
lover,
your
secret
love
Y
ella
que
no
sabe
nada
And
you
who
know
nothing
Mira
a
su
marido
y
luego
calla
You
look
at
your
husband
and
then
you
are
silent
Quién
la
escribía
versos,
dime,
quién
era
Who
wrote
you
poetry,
tell
me,
who
was
it?
Quién
le
mandaba
flores
por
primavera
Who
sent
you
flowers
in
the
spring?
Quién
cada
nueve
de
noviembre,
como
siempre,
sin
tarjeta
Who
sent
you
a
small
bouquet
of
violets
every
November
9th,
as
always,
without
a
card?
Le
mandaba
un
ramito
de
violetas
A
small
bouquet
of
violets
Ra-rayra,
rara-rayra
Ra-rayra,
rara-rayra
Ra-rayra,
rara-rayra
Ra-rayra,
rara-rayra
Ra-rayra,
rara-rayra
Ra-rayra,
rara-rayra
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evangelina Sobredo Galanes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.