Cecilia - Un Ramito de Violetas (Live) - traduction des paroles en allemand

Un Ramito de Violetas (Live) - Ceciliatraduction en allemand




Un Ramito de Violetas (Live)
Ein Sträußchen Veilchen (Live)
Ahora que tengo la oportunidad de cantar aquí en directo
Jetzt, da ich die Gelegenheit habe, hier live zu singen,
Me gustaría ofrecerles un ramito de violetas
möchte ich Ihnen ein Sträußchen Veilchen schenken.
Era feliz en su matrimonio
Sie war glücklich in ihrer Ehe,
Aunque su marido era el mismo demonio
obwohl ihr Mann der Teufel selbst war.
Tenía el hombre un poco de malgenio
Der Mann hatte ein etwas schlechtes Temperament,
Y ella se quejaba de que nunca fue tierno
und sie beklagte sich, dass er nie zärtlich war.
Desde hace ya más de tres años
Seit mehr als drei Jahren
Recibe cartas de un extraño
erhält sie Briefe von einem Fremden.
Cartas llenas de poesía
Briefe voller Poesie,
Que le han devuelto la alegría
die ihr die Freude zurückgegeben haben.
Quién la escribía versos, dime quién era
Wer schrieb ihr Verse, sag mir, wer war es?
Quién la mandaba flores por primavera
Wer schickte ihr Blumen im Frühling?
Quién cada nueve de noviembre
Wer schickte ihr jeden neunten November,
Como siempre sin tarjeta
wie immer ohne Karte,
La mandaba un ramito de violetas
ein Sträußchen Veilchen?
A veces sueña y se imagina
Manchmal träumt sie und stellt sich vor,
Cómo será aquél que tanto la estima
wie derjenige wohl sein mag, der sie so schätzt.
Sería un hombre más bien de pelo cano
Er wäre wohl ein Mann mit eher grauem Haar,
Sonrisa abierta y ternura en las manos
einem offenen Lächeln und Zärtlichkeit in den Händen.
No sabe quién sufre en silencio
Sie weiß nicht, wer im Stillen leidet,
Quién puede ser su amor secreto
wer ihre heimliche Liebe sein könnte.
Y vive así de día en día
Und so lebt sie von Tag zu Tag,
Con la ilusión de ser querida
mit der Illusion, geliebt zu werden.
Quién la escribía versos, dime quién era
Wer schrieb ihr Verse, sag mir, wer war es?
Quién la mandaba flores por primavera
Wer schickte ihr Blumen im Frühling?
Quién cada nueve de noviembre
Wer schickte ihr jeden neunten November,
Como siempre sin tarjeta
wie immer ohne Karte,
La mandaba un ramito de violetas
ein Sträußchen Veilchen?
Y cada tarde, al volver su esposo
Und jeden Abend, wenn ihr Mann nach Hause kommt,
Cansado del trabajo la mira de reojo
müde von der Arbeit, sieht er sie aus dem Augenwinkel an.
No dice nada, porque lo sabe todo
Er sagt nichts, weil er alles weiß.
Sabe que es feliz así de cualquier modo
Er weiß, dass sie so oder so glücklich ist.
Porque él es quién la escribe versos
Weil er es ist, der ihr Verse schreibt,
Él, su amante, su amor secreto
er, ihr Liebhaber, ihre heimliche Liebe.
Y ella que no sabe nada
Und sie, die nichts weiß,
Mira a su marido y luego calla
sieht ihren Mann an und schweigt dann.
Quién la escribía versos, dime quién era
Wer schrieb ihr Verse, sag mir, wer war es?
Quién la mandaba flores por primavera
Wer schickte ihr Blumen im Frühling?
Quién cada nueve de noviembre
Wer schickte ihr jeden neunten November,
Como siempre sin tarjeta
wie immer ohne Karte,
La mandaba un ramito de violetas
ein Sträußchen Veilchen?
Larara, larara, larararara
Larara, larara, larararara
Larara, larara, larararara
Larara, larara, larararara
Larara, larara, larararara
Larara, larara, larararara
Larara, larara
Larara, larara





Writer(s): Cecilia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.