Paroles et traduction Celia Cruz feat. Johnny Pacheco - Las Divorciadas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las Divorciadas
Разведённые женщины
Mi
amiga
está
divorciada,
eso
lo
aseguro
yo,
Моя
подруга
разведена,
в
этом
я
уверена,
Y
está
más
solicitada
que
el
día
en
que
se
casó.
И
пользуется
большим
спросом,
чем
в
день
своей
свадьбы.
Le
llueven
las
peticiones
para
llevarla
a
cenar,
Её
засыпают
приглашениями
на
ужин,
Pero
no
se
encuentra
un
hombre
que
la
invite
a
desayunar.
Но
не
находится
мужчины,
который
пригласил
бы
её
на
завтрак.
Ella
dice
que
los
hombres
solo
buscan
la
carnada,
Она
говорит,
что
мужчины
ищут
только
лёгкой
добычи,
No
miran
como
señora
a
una
mujer
divorciada.
Не
видят
в
разведённой
женщине
достойную
спутницу.
El
machista
se
le
escurre
y
enseguida
se
le
aleja,
Мачо
ускользает
от
неё
и
сразу
же
отдаляется,
Una
cosa
piensa
el
burro
y
otra
el
que
lo
apareja.
Одно
думает
осёл,
а
другое
тот,
кто
его
запрягает.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
No
hay
quien
le
pise
la
cola
a
una
mujer
divorciada
Никто
не
смеет
наступать
на
хвост
разведённой
женщине,
Porque
es
mejor
vivir
sola
que
estar
mal
acompañada.
Потому
что
лучше
жить
одной,
чем
в
плохой
компании.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
El
hombre
con
la
soltera
o
la
mujer
divorciada
Мужчина
с
незамужней
или
разведённой
женщиной
En
vez
de
una
compañera
anda
buscando
una
esclava.
Вместо
спутницы
жизни
ищет
себе
рабыню.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
Se
las
da
de
gran
señor
y
empieza
a
sacar
la
muela
Строит
из
себя
важного
господина
и
начинает
качать
права,
Porque
piensa
que
el
amor
es
dar
arroz
y
habichuelas.
Потому
что
думает,
что
любовь
— это
рис
и
фасоль.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
La
carne
está
en
el
garabato
Мясо
висит
на
крючке,
Y
eso
no
es
por
falta
de
gato.
И
это
не
от
недостатка
котов.
La
verdad
que
Celia
le
puso
la
tapa
al
pomo.
Правда
в
том,
что
Селия
поставила
точку
в
этом
вопросе.
(Improvisa)
(Импровизация)
Le
puso
la
tapa
al
pomo.
Поставила
точку
в
этом
вопросе.
(Improvisa)
(Импровизация)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOHNNY PACHECO, RAMON DIAZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.