Paroles et traduction Celia Cruz - Guantanamera - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guantanamera
- Не
знаю,
- ответил
он.
Guajira
Guantanamera
Гуахира
Гуантанамера
Guantanamera
- Не
знаю,
- ответил
он.
Guajira
Guantanamera
Гуахира
Гуантанамера
Yo
soy
un
hombre
sincero
Я
честный
человек.
De
donde
crecen
las
palmas
Откуда
растут
пальмы
Yo
soy
un
hombre
sincero
Я
честный
человек.
De
donde
crecen
las
palmas
Откуда
растут
пальмы
Y
antes
de
morirme
quiero
И
прежде
чем
я
умру,
я
хочу
Echar
mis
versos
del
alma
Изгнать
мои
стихи
из
души
(I
am
a
sincere
man
Of
where
they
grow
Las
Palmas(The
Palms)I
am
a
(I
am
sincere
man
of
where
they
grow
The
Palms)I
am
to
Sinncere
man
Of
where
they
grow
Las
Palmas
and
Sinncere
man
of
where
they
grow
Лас-Пальмас
and
Before
I
die,
I
want
to
throw
the
verses
of
my
soul)
Прежде
чем
я
умру,
я
хочу
бросить
Стихи
Моей
Души.)
Cultivo
la
rosa
blanca
Выращивание
Белой
розы
En
junio
como
en
enero
(como
enero)
В
июне,
как
в
январе
(как
январь)
Qultivo
la
rosa
blanca
Qultivo
"белая
Роза"
En
junio
como
en
enero
(como
enero)
В
июне,
как
в
январе
(как
январь)
Para
el
amigo
sincero
Для
искреннего
друга
Que
me
da
su
mano
franca
Который
дает
мне
свою
откровенную
руку,
(Culture
the
white
rose
In
June
as
in
January
(as
January)
Culture
(Culture
The
white
rose
In
June
as
in
January
(as
January)
Culture
The
white
rose
In
June
like
in
January
(like
January)
The
white
rose
In
June
like
in
January
(like
January)
For
the
sincere
friend
That
gives
his
frank
hand
to
me)
For
the
sincere
friend
That
gives
his
frank
hand
to
me)
Mi
verso
es
de
un
verde
claro
Мой
стих
светло-зеленый
Y
de
un
carmin
encendido
И
от
горящего
Кармина
Mi
verso
es
de
un
verde
claro
Мой
стих
светло-зеленый
Y
de
un
carmin
encendido
И
от
горящего
Кармина
Mi
verso
es
un
ciervo
herido
Мой
стих-раненый
олень.
Que
busca
en
el
monte
amparo
Кто
ищет
на
горе
Ампаро
(My
verse
is
of
the
greens,
(Мой
стих-из
зелени.,
Clear
and
with
an
ignited
carmine
My
verse
is
of
the
greens,
Ясный
и
с
горящими
глазами
кармин,
мой
стих-из
зелени.,
Clear
and
with
an
ignited
carmine
My
verse
is
about
a
Ясно
и
с
горящим
сердцем
кармин
мой
стих
is
about
a
Wounded
red
deer
That
looks
for
a
shelter
in
the
mountains)
Раненый
красный
олень,
который
выглядит
как
укрытие
в
горах)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.