Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guantanamera - Remastered
Гуантанамера - Ремастеринг
Guantanamera
Гуантанамера
Guajira
Guantanamera
Креолка
Гуантанамера
Guantanamera
Гуантанамера
Guajira
Guantanamera
Креолка
Гуантанамера
Yo
soy
un
hombre
sincero
Я
девушка
искренняя,
De
donde
crecen
las
palmas
Оттуда,
где
растут
пальмы,
Yo
soy
un
hombre
sincero
Я
девушка
искренняя,
De
donde
crecen
las
palmas
Оттуда,
где
растут
пальмы,
Y
antes
de
morirme
quiero
И
прежде
чем
умереть,
хочу
Echar
mis
versos
del
alma
Излить
стихи
моей
души.
(I
am
a
sincere
man
Of
where
they
grow
Las
Palmas(The
Palms)I
am
a
(Я
девушка
искренняя,
Оттуда,
где
растут
пальмы,
Я
девушка
искренняя,
Sinncere
man
Of
where
they
grow
Las
Palmas
and
Оттуда,
где
растут
пальмы,
и
Before
I
die,
I
want
to
throw
the
verses
of
my
soul)
Прежде
чем
умереть,
хочу
излить
стихи
моей
души.)
Cultivo
la
rosa
blanca
Я
взращиваю
белую
розу
En
junio
como
en
enero
(como
enero)
В
июне,
как
и
в
январе
(как
в
январе)
Qultivo
la
rosa
blanca
Я
взращиваю
белую
розу
En
junio
como
en
enero
(como
enero)
В
июне,
как
и
в
январе
(как
в
январе)
Para
el
amigo
sincero
Для
друга
искреннего,
Que
me
da
su
mano
franca
Что
подает
мне
свою
честную
руку.
(Culture
the
white
rose
In
June
as
in
January
(as
January)
Culture
(Взращиваю
белую
розу
В
июне,
как
и
в
январе
(как
в
январе)
Взращиваю
The
white
rose
In
June
like
in
January
(like
January)
Белую
розу
В
июне,
как
и
в
январе
(как
в
январе)
For
the
sincere
friend
That
gives
his
frank
hand
to
me)
Для
друга
искреннего,
Что
подает
мне
свою
честную
руку.)
Mi
verso
es
de
un
verde
claro
Мой
стих
— светло-зеленый
Y
de
un
carmin
encendido
И
ярко-карминный,
Mi
verso
es
de
un
verde
claro
Мой
стих
— светло-зеленый
Y
de
un
carmin
encendido
И
ярко-карминный,
Mi
verso
es
un
ciervo
herido
Мой
стих
— раненый
олень,
Que
busca
en
el
monte
amparo
Что
ищет
убежище
в
горах.
(My
verse
is
of
the
greens,
(Мой
стих
— светло-зеленый,
Clear
and
with
an
ignited
carmine
My
verse
is
of
the
greens,
И
ярко-карминный,
Мой
стих
— светло-зеленый,
Clear
and
with
an
ignited
carmine
My
verse
is
about
a
И
ярко-карминный,
Мой
стих
—
Wounded
red
deer
That
looks
for
a
shelter
in
the
mountains)
Раненый
олень,
Что
ищет
убежище
в
горах.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.