Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inner Sanctum
Внутреннее святилище
Sleep
brings
no
joy
to
me,
remembrance
never
dies
Сон
не
приносит
мне
радости,
воспоминания
никогда
не
умирают,
My
soul
is
given
to
misery
and
lives
in
sighs...
Моя
душа
предана
страданиям
и
живёт
во
вздохах...
The
shadows
of
the
dead,
my
waken
eyes
may
never
see
Тени
мёртвых,
которых
мои
открытые
глаза
никогда
не
увидят,
Surround
my
bed,
that
from
which
they
sprung
eternity
Окружают
мою
постель,
из
которой
они
пришли
в
вечность.
Beneath
the
turf
the
silent
dead
Под
землёй
покоятся
безмолвные
мертвецы.
Sleep
brings
no
wish
to
knit,
my
harrassed
heart
beneath
Сон
не
приносит
желания
связать
моё
измученное
сердце,
My
only
wish
is
to
forget
in
the
sleep
of
death
Моё
единственное
желание
— забыться
в
смертельном
сне.
Death
is
my
joy,
I
long
to
be
at
rest
Смерть
— моя
радость,
я
жажду
покоя,
I
wish
the
damp
earth
covered,
this
desolate
breast
Я
хочу,
чтобы
влажная
земля
покрыла
эту
опустошённую
грудь.
Beneath
the
mould
the
silent
dead
Под
землёй
покоятся
безмолвные
мертвецы.
But
the
glad
eyes
around
us
must
weep
as
we
have
done
Но
радостные
глаза
вокруг
нас
должны
плакать,
как
плакали
мы,
And
we
must
see
the
same
gloom
eclipse
their
morning
sun
И
мы
должны
увидеть,
как
та
же
мгла
затмевает
их
утреннее
солнце.
Oh
not
for
them,
should
we
despair
О,
не
для
них
мы
должны
отчаиваться,
The
grave
is
drear
but
they're
not
there
Могила
ужасна,
но
их
там
нет.
Their
dust
is
mingled
with
the
sod
Их
прах
смешан
с
землёй,
Their
pale
souls
are
gone,
to
god
Их
бледные
души
ушли
к
Богу.
Well,
may
they
live
in
ecstasy,
their
long
eternity
of
joy
Пусть
они
живут
в
экстазе,
в
своей
долгой
вечности
радости,
At
least
I
wouldn't
bring
them
down
with
me
to
weep,
to
groan
По
крайней
мере,
я
бы
не
стал
тащить
их
за
собой,
чтобы
плакать
и
стонать.
And
what's
the
future,
a
sea
beneath
the
cloudless
sun
И
что
такое
будущее?
Море
под
безоблачным
солнцем,
A
mighty,
glorious,
dazzling
sea
stretching
into
infinity
Могучее,
великолепное,
ослепительное
море,
простирающееся
в
бесконечность.
My
inner
sanctum,
R.I.P.
Моё
внутреннее
святилище,
покойся
с
миром.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Stricker, Thomas Fischer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.