Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sorrows of the Moon
Печали луны
This
evening
the
moon
dreams
more
lazily
Этим
вечером
луна
грезит
ленивей,
As
some
fair
woman,
lost
in
cushions
deep
Чем
ты,
прекрасная,
в
подушках
утопая.
With
gentle
hand
caresses
listlessly
Изящной
ручкой
нежно,
как
бы
играя,
The
contour
of
her
breasts
before
she
sleeps
Она
ласкает
грудь
свою,
лелея,
On
velvet
backs
of
avalanches
soft
На
бархатном
хребте
лавин
уснув,
She
often
lies
enraptured
as
she
dies
Часто
она
лежит,
в
восторге
умирая,
And
gazes
on
white
visions
aloft
И
смотрит
на
видения,
ввысь
улетая,
Which
like
a
blossoming
to
heaven
rise
Что
словно
к
небесам
стремятся,
расцветая.
When
sometimes
on
this
globe,
in
indolence
Когда
же
на
земле
она
порою,
She
lets
a
secret
tear
drop
down,
by
chance
Случайно
слезу
роняет,
тайну
свою,
A
poet,
set
against
oblivion
Поэт,
забвению
себя
противопоставляя,
Takes
in
his
hand
this
pale
and
furtive
tear
В
ладонь
ее
берет,
слезу
пугливую,
This
opal
drop
where
rainbow
hues
appear
Опаловую
каплю,
где
радуга
мерцает,
And
hides
it
in
his
breast
far
from
the
sun
И
прячет
в
сердце
он
от
солнца,
бережно
скрывая.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Stricker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.