Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tristesses de la Lune
Schwermut des Mondes
Ce
soir
la
lune
reve
avec
plus
de
paresse
Heut
Nacht
träumt
der
Mond
mit
mehr
Lässigkeit,
Ainsi
qu'une
beaute
sur
de
nombreux
coussins
Gleich
einer
Schönheit
auf
vielen
Kissen,
Qui
d'une
main
discrete
et
legere
caresse
Die
mit
diskreter
und
leichter
Hand
liebkost,
Avant
de
s'endormir
le
contour
de
ses
seins
Bevor
sie
einschläft,
die
Kontur
ihrer
Brüste.
Sur
le
dos
satine,
des
molles
avalanches
Auf
dem
Satinrücken,
in
sanften
Lawinen,
Mourante
elle
se
livre
aux
longues
pamoisons
Sterbend
gibt
sie
sich
langen
Ohnmachten
hin
Et
promene
ses
yeux
sur
les
visions
blanches
Und
lässt
ihre
Augen
über
die
weißen
Visionen
schweifen,
Qui
montent
dans
l'azur
comme
des
floraisons
Die
im
Azur
aufsteigen
wie
Blütenstände.
Quand
parfois
sur
ce
globe
en
sa
longueur
oisive
Wenn
manchmal
auf
diesem
Globus,
in
ihrer
trägen
Weile,
Elle
laisse
filer
une
larme
furtive
Sie
heimlich
eine
Träne
fallen
lässt,
Un
poete
pieu
ennemi
du
sommeil
Ein
frommer
Dichter,
Feind
des
Schlafs,
Dans
le
creux
de
sa
main
prend
cette
larme
pale
In
seiner
hohlen
Hand
fängt
diese
blasse
Träne
auf,
Aux
reflets
urizes
comme
un
fragment
d'opale
Mit
irisierenden
Reflexen
wie
ein
Opalsplitter,
Et
l'amener
de
son
corps
loin
des
yeux
du
soleil
Und
nimmt
sie
an
sich,
fern
den
Augen
der
Sonne.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Stricker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.