Celtic Woman - Ard Uí Chuain / Sadhbh Ní Bhruinneallaigh (Live 2017) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Celtic Woman - Ard Uí Chuain / Sadhbh Ní Bhruinneallaigh (Live 2017)




mbeinn féin in Aird Chuain
Если бы я был один во внимании, о гавань.
In aice an tsléibhe atá i bhfad uaim
Рядом с горой далеко от меня.
B'annamh liom gan dul ar cuairt
Это редкость для меня-не ходить в гости.
Go gleann na gcuach Domhnaigh
Эта долина кукушек в воскресенье.
Is iomaí Nollaig a bhí féin
Многие декабря были самими собой.
I mBun Abhann Doinne is gan chéill
В процессе реки Дойн я бессмысленна.
Ag iomáin ar an trá bháin
В iomáin на белом пляже.
'Is mo chamán bán ins mo dhorn liom
"Это мой Херли, белый в моем кулаке, я ...
Agus och och Éire 'lig is ó,
И och och Éire ' lig - это ...
Éire lionn dubh (melancholy) agus ó,
Ирландская Меланхолия (Меланхолия) и от
'Sé mo chroí 'tá trom 's bronach.
"это мое сердце" тяжело, увы.
Nach tuirseach mise anseo liom féin
Я не устал от того, что у меня есть.
Nach n-áirim guth coiligh lonndubh traon
Не голос айрима, петухи, лонндуб или траон.
Gealbhán, smaolach, naoscach féin
Gealbhán, smaolach, snipe yourself!
Is chan aithním féin an Domhnach
Чан, Я владею воскресеньем?
'Sé seo an choraíocht atá buan
"Это хорайохт, это навсегда.
Ar a' tsaol go gcuirfeadh cluain
О жизни, которая была бы обманом.
Mheallfadh an chaora ón uan
Это воодушевило бы овец из ягнят
Agus mheall uaimse an óige
И это привлекло мою молодость.
mbeadh agam coite is rámh
Если бы у меня был Койт, это был бы рам.
D'iomairfinn liom ar dhroim a'tsnáimh
За iomairfinn меня обратно в "цнаимх".
'S ag duil le Dia go sroichfinn slán
Я уповаю на Бога, что сройхфинн в безопасности.
Is chan aithním féin an Domhnach
Чан, Я владею воскресеньем?
English Translation
Английский Перевод
I wish I were in Ardicoan
Хотел бы я быть в Ардикоане.
Near yon mountain far away.
Недалеко от горы Йон, далеко.
I would seldom let the Sunday go
Я бы редко позволил воскресенью, чтобы ...
From the Cuckoo's glen across the bay.
Из Глена кукушки через залив.
It is many a Christmas Day I had
У меня было много рождественских дней.
In Cushendun while still a lad;
В Кушендуне, когда еще был мальчишкой.
Hurling on the White Shore Strand
Швыряясь по белому берегу, прядь.
With my good ash hurley in my hand.
С моим хорошим пеплом Херли в руке.
And it's oh dear Ireland, you're my home!
О, дорогая Ирландия, ты-мой дом!
Far from you I had to roam
Далеко от тебя мне пришлось бродить.
And my heart is heavy and alone.
И мое сердце тяжело и одиноко.
But my heart is weary all alone
Но мое сердце устало в полном одиночестве.
And it sends a lonely cry
И он посылает одинокий плач.
To the land that sings beyond my dreams
На землю, что поет за пределами моих мечтаний.
And the lonely Sundays pass me by.
И одинокие воскресенья проходят мимо меня.
But the grave is waiting for us all
Но могила ждет нас всех.
The whole wide world must heed its call
Весь мир должен прислушаться к его зову.
It steals the mother from her brood
Она крадет мать из ее выводка.
As it stole away my boyhood.
Как он украл мое детство.
If I only had a boat and oar
Если бы у меня была только лодка и весло.
I would row to Erin's shore
Я бы гребла к берегу Эрин.
Trusting God to see me o'er
Надеюсь, Бог увидит меня.
In time to die in Ireland.
Пришло время умереть в Ирландии.





Writer(s): traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.