Cem Karaca feat. Moğollar - Ala Geyik Destanı - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cem Karaca feat. Moğollar - Ala Geyik Destanı




Ala Geyik Destanı
The Ballad of the Fallow Deer
Şimdi size sunacağımız parçaya
The piece I'm about to present to you
Ben Cem Karaca olarak
as Cem Karaca, holds a special place in my heart
Akrabalık bağları açısından özel bir ilgi
due to familial ties
Ve de sevgi duymaktayım
and a deep affection I feel for it.
Evet, parçamızın adı "Alageyik"
Yes, the name of our piece is "Alageyik" (Fallow Deer)
Bilmem anlatabildim mi
I wonder if I've made myself clear?
Ben karaca, o da alageyik
I am Karaca (meaning "Roe deer"), and he is Alageyik.
E kendisi uzaktan yeğenim olur biraz
He's a distant nephew of mine, you see.
Ben de gittim bir geyiğin avına
I went on a deer hunt one day,
Ben de gittim bir geyiğin avına
I went on a deer hunt one day,
Geyik de çekti beni kendi dağına
The deer led me to its own mountain,
Geyik de çekti beni kendi dağına, dağına
The deer led me to its own mountain, its mountain.
Bundan çağlar önceydi
Eons ago,
Toros yaylarının yüksek dağ köylerinde kişiler
in the high mountain villages of the Taurus range, people
Akıllı, uslu ve mutlu sürdürürlerdi geleneksel yaşantılarını
lived their traditional lives in wisdom, peace, and happiness.
Öykümüze konu olan genç de bu mutlu kişilerden biri idi
The young man in our story was one of these fortunate souls.
Ve tüm yaşıtları gibi terler terlemez bıyıkları
And like all his peers, as soon as his beard began to sprout,
Atına atladığı gibi geyik avına giderdi
he would mount his horse and head off to hunt deer.
Bu avlar, çok kere günler, günler boyu sürer
These hunts would often last for days on end.
Ve onu sütüyle besleyip beşiklerde beleyen anası
His mother, who had nourished him with her milk and rocked him in his cradle,
Bakarken gözünden kıskanarak, sakınarak bakan sevdalısı
and his beloved, who watched him leave with a mix of envy and concern in her eyes,
Yaşlı gözlerle beklerlerdi dönüşünü
would await his return with anxious hearts.
Gel etme, gel vazgeç şu geyik avından, bunun sonu hayretmez
"Don't go, please give up this deer hunting, it won't end well,"
Derlerse de dinletemezlerdi ki
they would plead, but their words fell on deaf ears.
Önceleri onları dinler sanırdın yiğidimi
At first, you might have thought our young hero was listening to them,
Hele oturup çamdan bardaklar oyarken görünce onu
especially when you saw him sitting and carving pinewood cups.
Bardaklar da bardaktı hani
And what cups they were!
Belle ki Toros'un tüm güzellikleri nakış olmuş üstüne
Imagine, all the beauty of the Taurus Mountains was etched upon them.
Kız oğlan kız bardaklar oyardı ince belli
The boy would delicately carve cups for the girls, and the girls for the boys.
Ama birden durulur günlerden birinde
But then one day, everything changed.
Ve sanki çağırırmış gibi Toros'un tüm geyikleri birlik olmuşçasına onu
It was as if all the deer of the Taurus had united, calling him to join them,
Kopar giderdi ansızın
and he was suddenly swept away.
Ve kambur felek etti sonunda edeceğini
Fate, that fickle mistress, had finally dealt her hand.
Güzel bir ala geyiğin peşinde soluk soluğa sıçrarken koyaklardan yukarı
As he was chasing a beautiful fallow deer, breathlessly leaping from one ravine to another,
Daha yukarı, daha yukarı...
higher and higher, ever higher...
Devrisi günü daş dibinde yatar buldular onu, kanlı, upuzun
they found him the next day, lying at the foot of a rock, bloody and lifeless.
Gün o gündür bu öykü kulaktak kulağa, kuşaktan kuşağa
From that day on, this tale has been passed down from ear to ear, generation to generation,
Toros yaylarının kekik otlarının, dağ çiçeklerinin kokusuna karışarak
mingling with the fragrance of thyme and mountain flowers of the Taurus range,
Bize kadar vardı
reaching us today.
Bizden sonra da varacak her hal, bizden sonrakilere
And it will continue to be told, from us to those who come after us.
Ve soruldukta nedir deyu ol hikayaat, ol kara sevda, ol destan...
And when asked what this tale, this dark love, this ballad is...
Dememiz "Alageyik Destanı"dır yarenler
we will say, "It is the Ballad of the Fallow Deer," my friends.
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Fair wrists rotted at the foot of the rock,
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Fair wrists rotted at the foot of the rock,
Siz gidin avcılar galdım kaya başında
Go, hunters, I stayed by the rocks,
Aman aman aman, kayalar başında
Alas, alas, alas, by the rocks.
Siz gidin gardaşlar galdım kaya başında
Go, brothers, I stayed by the rocks,
Aman aman, kayalar başında
Alas, alas, by the rocks.
Sabahtan kalktım ki, ezan okunur
I woke up at dawn, the call to prayer was being recited
Ezan sesi yar, yar, yar, yar, yar
The sound of the prayer, love, love, love, love, love
Yüreğime, yüreğime dokunur
Touches my heart, touches my heart
Duyar düşmanların
The enemies hear
Öldün deyi kınalar, kınalar, kınalar, kınalar yakılır
That you are dead, they say, and henna, henna, henna, henna is burned
Uyan Mehmed'im, uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Wake up, my Mehmed, wake up, my Mehmed, my heart, my nightingale
Yüksek yaylalarda yâri, yâri, yâri, yâri, yâri, yâri
Your beloved, beloved, beloved, beloved, beloved, beloved is in the high meadows
Beşiğini, beşiğini beledim
I adorned his cradle, his cradle
İndim alçaklara ölük ölük eledim
I descended to the lowlands, searching for him, dead, dead
Gittin geyik avına, gel etme eyleme
You went deer hunting, don't do it, don't do it
Gel etme eyleme, dedim de
Don't do it, don't do it, I said but
Dinletemedim de kurban olayım şahan oğlum, yiğit oğlum
I couldn't make him listen, may I be sacrificed for my noble son, my brave son
Şimdi ne yatarsın daş dibinde yâri, yâri, yâri
Now you lie at the foot of the rock, beloved, beloved, beloved
Kanlı upuzun
Bloody and lifeless
Uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Wake up, my Mehmed, my heart, my nightingale
Etme uyan, etme kalk yar
Don't wake up, don't rise, my love





Writer(s): Dr


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.