Paroles et traduction Cem Karaca feat. Moğollar - Ala Geyik Destanı
Ala Geyik Destanı
The Ballad of the Fallow Deer
Şimdi
size
sunacağımız
parçaya
The
piece
I'm
about
to
present
to
you
Ben
Cem
Karaca
olarak
as
Cem
Karaca,
holds
a
special
place
in
my
heart
Akrabalık
bağları
açısından
özel
bir
ilgi
due
to
familial
ties
Ve
de
sevgi
duymaktayım
and
a
deep
affection
I
feel
for
it.
Evet,
parçamızın
adı
"Alageyik"
Yes,
the
name
of
our
piece
is
"Alageyik"
(Fallow
Deer)
Bilmem
anlatabildim
mi
I
wonder
if
I've
made
myself
clear?
Ben
karaca,
o
da
alageyik
I
am
Karaca
(meaning
"Roe
deer"),
and
he
is
Alageyik.
E
kendisi
uzaktan
yeğenim
olur
biraz
He's
a
distant
nephew
of
mine,
you
see.
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
I
went
on
a
deer
hunt
one
day,
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
I
went
on
a
deer
hunt
one
day,
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına
The
deer
led
me
to
its
own
mountain,
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına,
dağına
The
deer
led
me
to
its
own
mountain,
its
mountain.
Bundan
çağlar
önceydi
Eons
ago,
Toros
yaylarının
yüksek
dağ
köylerinde
kişiler
in
the
high
mountain
villages
of
the
Taurus
range,
people
Akıllı,
uslu
ve
mutlu
sürdürürlerdi
geleneksel
yaşantılarını
lived
their
traditional
lives
in
wisdom,
peace,
and
happiness.
Öykümüze
konu
olan
genç
de
bu
mutlu
kişilerden
biri
idi
The
young
man
in
our
story
was
one
of
these
fortunate
souls.
Ve
tüm
yaşıtları
gibi
terler
terlemez
bıyıkları
And
like
all
his
peers,
as
soon
as
his
beard
began
to
sprout,
Atına
atladığı
gibi
geyik
avına
giderdi
he
would
mount
his
horse
and
head
off
to
hunt
deer.
Bu
avlar,
çok
kere
günler,
günler
boyu
sürer
These
hunts
would
often
last
for
days
on
end.
Ve
onu
sütüyle
besleyip
beşiklerde
beleyen
anası
His
mother,
who
had
nourished
him
with
her
milk
and
rocked
him
in
his
cradle,
Bakarken
gözünden
kıskanarak,
sakınarak
bakan
sevdalısı
and
his
beloved,
who
watched
him
leave
with
a
mix
of
envy
and
concern
in
her
eyes,
Yaşlı
gözlerle
beklerlerdi
dönüşünü
would
await
his
return
with
anxious
hearts.
Gel
etme,
gel
vazgeç
şu
geyik
avından,
bunun
sonu
hayretmez
"Don't
go,
please
give
up
this
deer
hunting,
it
won't
end
well,"
Derlerse
de
dinletemezlerdi
ki
they
would
plead,
but
their
words
fell
on
deaf
ears.
Önceleri
onları
dinler
sanırdın
yiğidimi
At
first,
you
might
have
thought
our
young
hero
was
listening
to
them,
Hele
oturup
çamdan
bardaklar
oyarken
görünce
onu
especially
when
you
saw
him
sitting
and
carving
pinewood
cups.
Bardaklar
da
bardaktı
hani
And
what
cups
they
were!
Belle
ki
Toros'un
tüm
güzellikleri
nakış
olmuş
üstüne
Imagine,
all
the
beauty
of
the
Taurus
Mountains
was
etched
upon
them.
Kız
oğlan
kız
bardaklar
oyardı
ince
belli
The
boy
would
delicately
carve
cups
for
the
girls,
and
the
girls
for
the
boys.
Ama
birden
durulur
günlerden
birinde
But
then
one
day,
everything
changed.
Ve
sanki
çağırırmış
gibi
Toros'un
tüm
geyikleri
birlik
olmuşçasına
onu
It
was
as
if
all
the
deer
of
the
Taurus
had
united,
calling
him
to
join
them,
Kopar
giderdi
ansızın
and
he
was
suddenly
swept
away.
Ve
kambur
felek
etti
sonunda
edeceğini
Fate,
that
fickle
mistress,
had
finally
dealt
her
hand.
Güzel
bir
ala
geyiğin
peşinde
soluk
soluğa
sıçrarken
koyaklardan
yukarı
As
he
was
chasing
a
beautiful
fallow
deer,
breathlessly
leaping
from
one
ravine
to
another,
Daha
yukarı,
daha
yukarı...
higher
and
higher,
ever
higher...
Devrisi
günü
daş
dibinde
yatar
buldular
onu,
kanlı,
upuzun
they
found
him
the
next
day,
lying
at
the
foot
of
a
rock,
bloody
and
lifeless.
Gün
o
gündür
bu
öykü
kulaktak
kulağa,
kuşaktan
kuşağa
From
that
day
on,
this
tale
has
been
passed
down
from
ear
to
ear,
generation
to
generation,
Toros
yaylarının
kekik
otlarının,
dağ
çiçeklerinin
kokusuna
karışarak
mingling
with
the
fragrance
of
thyme
and
mountain
flowers
of
the
Taurus
range,
Bize
kadar
vardı
reaching
us
today.
Bizden
sonra
da
varacak
her
hal,
bizden
sonrakilere
And
it
will
continue
to
be
told,
from
us
to
those
who
come
after
us.
Ve
soruldukta
nedir
deyu
ol
hikayaat,
ol
kara
sevda,
ol
destan...
And
when
asked
what
this
tale,
this
dark
love,
this
ballad
is...
Dememiz
"Alageyik
Destanı"dır
yarenler
we
will
say,
"It
is
the
Ballad
of
the
Fallow
Deer,"
my
friends.
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Fair
wrists
rotted
at
the
foot
of
the
rock,
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Fair
wrists
rotted
at
the
foot
of
the
rock,
Siz
gidin
avcılar
galdım
kaya
başında
Go,
hunters,
I
stayed
by
the
rocks,
Aman
aman
aman,
kayalar
başında
Alas,
alas,
alas,
by
the
rocks.
Siz
gidin
gardaşlar
galdım
kaya
başında
Go,
brothers,
I
stayed
by
the
rocks,
Aman
aman,
kayalar
başında
Alas,
alas,
by
the
rocks.
Sabahtan
kalktım
ki,
ezan
okunur
I
woke
up
at
dawn,
the
call
to
prayer
was
being
recited
Ezan
sesi
yar,
yar,
yar,
yar,
yar
The
sound
of
the
prayer,
love,
love,
love,
love,
love
Yüreğime,
yüreğime
dokunur
Touches
my
heart,
touches
my
heart
Duyar
düşmanların
The
enemies
hear
Öldün
deyi
kınalar,
kınalar,
kınalar,
kınalar
yakılır
That
you
are
dead,
they
say,
and
henna,
henna,
henna,
henna
is
burned
Uyan
Mehmed'im,
uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Wake
up,
my
Mehmed,
wake
up,
my
Mehmed,
my
heart,
my
nightingale
Yüksek
yaylalarda
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri
Your
beloved,
beloved,
beloved,
beloved,
beloved,
beloved
is
in
the
high
meadows
Beşiğini,
beşiğini
beledim
I
adorned
his
cradle,
his
cradle
İndim
alçaklara
ölük
ölük
eledim
I
descended
to
the
lowlands,
searching
for
him,
dead,
dead
Gittin
geyik
avına,
gel
etme
eyleme
You
went
deer
hunting,
don't
do
it,
don't
do
it
Gel
etme
eyleme,
dedim
de
Don't
do
it,
don't
do
it,
I
said
but
Dinletemedim
de
kurban
olayım
şahan
oğlum,
yiğit
oğlum
I
couldn't
make
him
listen,
may
I
be
sacrificed
for
my
noble
son,
my
brave
son
Şimdi
ne
yatarsın
daş
dibinde
yâri,
yâri,
yâri
Now
you
lie
at
the
foot
of
the
rock,
beloved,
beloved,
beloved
Kanlı
upuzun
Bloody
and
lifeless
Uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Wake
up,
my
Mehmed,
my
heart,
my
nightingale
Etme
uyan,
etme
kalk
yar
Don't
wake
up,
don't
rise,
my
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dr
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.