Cem Karaca feat. Moğollar - Ala Geyik Destanı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cem Karaca feat. Moğollar - Ala Geyik Destanı




Şimdi size sunacağımız parçaya
Теперь к той части, которую мы вам представим
Ben Cem Karaca olarak
Я как косуля
Akrabalık bağları açısından özel bir ilgi
Особый интерес с точки зрения родственных связей
Ve de sevgi duymaktayım
И любви я слышать
Evet, parçamızın adı "Alageyik"
Да, наша часть называется "Лань".
Bilmem anlatabildim mi
Не знаю, понимаешь ли
Ben karaca, o da alageyik
Я косуля, а она лань
E kendisi uzaktan yeğenim olur biraz
Он будет моим племянником издалека.
Ben de gittim bir geyiğin avına
Поэтому я пошел на охоту на оленя
Ben de gittim bir geyiğin avına
Поэтому я пошел на охоту на оленя
Geyik de çekti beni kendi dağına
И олень заманил меня на свою гору
Geyik de çekti beni kendi dağına, dağına
И олень притянул меня к своей горе, к своей горе
Bundan çağlar önceydi
Этого век назад
Toros yaylarının yüksek dağ köylerinde kişiler
Люди в высокогорных деревнях торосских источников
Akıllı, uslu ve mutlu sürdürürlerdi geleneksel yaşantılarını
Они жили умными, хорошими и счастливыми, жили своей традиционной жизнью
Öykümüze konu olan genç de bu mutlu kişilerden biri idi
Молодой человек, который был предметом нашей истории, был одним из тех счастливых людей
Ve tüm yaşıtları gibi terler terlemez bıyıkları
И, как и все его сверстники, они не потеют, усы не потеют
Atına atladığı gibi geyik avına giderdi
Он ходил на охоту на оленей, как прыгал на лошади
Bu avlar, çok kere günler, günler boyu sürer
Эта охота длится много раз, дней и дней
Ve onu sütüyle besleyip beşiklerde beleyen anası
И мать, которая кормила его своим молоком и показывала в кроватках
Bakarken gözünden kıskanarak, sakınarak bakan sevdalısı
Любящий, который смотрит ревновать и бояться глазами, когда смотрит
Yaşlı gözlerle beklerlerdi dönüşünü
Они ждали твоего возвращения старыми глазами
Gel etme, gel vazgeç şu geyik avından, bunun sonu hayretmez
Не приходи, не уходи от этой охоты на оленей, ты не удивишься, что все закончится
Derlerse de dinletemezlerdi ki
Если бы они сказали, то не могли бы заставить слушать.
Önceleri onları dinler sanırdın yiğidimi
Раньше ты думал, что послушаешь их, доблестный.
Hele oturup çamdan bardaklar oyarken görünce onu
Особенно, когда я увидел, как он сидит и вырезает бокалы из сосны.
Bardaklar da bardaktı hani
Я думал, стаканы были чашками.
Belle ki Toros'un tüm güzellikleri nakış olmuş üstüne
Вся красавица Белль Тельца вышита на ней
Kız oğlan kız bardaklar oyardı ince belli
Девочка-девочка вырезала чашки с тонкой талией
Ama birden durulur günlerden birinde
Но он внезапно останавливается в один из дней
Ve sanki çağırırmış gibi Toros'un tüm geyikleri birlik olmuşçasına onu
И как будто он зовет его, как будто все олени Тельца едины.
Kopar giderdi ansızın
Он бы внезапно разорвался.
Ve kambur felek etti sonunda edeceğini
И горб испортил, что ты наконец-то это сделаешь
Güzel bir ala geyiğin peşinde soluk soluğa sıçrarken koyaklardan yukarı
Вверх по оврагам, пока ты задыхаешься в погоне за красивым оленем
Daha yukarı, daha yukarı...
Выше, выше...
Devrisi günü daş dibinde yatar buldular onu, kanlı, upuzun
Они нашли его лежащим на дне в день его революции, кровавым, длинным.
Gün o gündür bu öykü kulaktak kulağa, kuşaktan kuşağa
В тот день эта история была на слух, из поколения в поколение
Toros yaylarının kekik otlarının, dağ çiçeklerinin kokusuna karışarak
Смешиваясь с запахом трав тимьяна и горных цветов тельцовых источников
Bize kadar vardı
До нас было до нас
Bizden sonra da varacak her hal, bizden sonrakilere
Что бы ни случилось после нас, к тем, кто будет после нас
Ve soruldukta nedir deyu ol hikayaat, ol kara sevda, ol destan...
И когда меня спросили, что это за история, будь черная любовь, будь сага...
Dememiz "Alageyik Destanı"dır yarenler
То, что мы говорим, - "Эпопея о лань", - это то, что мы говорим.
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Белые запястья гниют на дне
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Белые запястья гниют на дне
Siz gidin avcılar galdım kaya başında
Идите, охотники, я на скале
Aman aman aman, kayalar başında
О, боже, на скалах.
Siz gidin gardaşlar galdım kaya başında
Идите, ребята, я победил на скале.
Aman aman, kayalar başında
О, боже, на скалах.
Sabahtan kalktım ki, ezan okunur
Я проснулся с утра, и азан читается
Ezan sesi yar, yar, yar, yar, yar
Азан звук, yar, yar, yar, yar, yar
Yüreğime, yüreğime dokunur
Это коснется моего сердца, моего сердца
Duyar düşmanların
Твои враги слышат
Öldün deyi kınalar, kınalar, kınalar, kınalar yakılır
Те, кто умер, будут осуждены, осуждены, осуждены, осуждены, сожжены
Uyan Mehmed'im, uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Проснись, мой Мехмед, проснись мой Мехмед, мой синем, мой соловей
Yüksek yaylalarda yâri, yâri, yâri, yâri, yâri, yâri
На высоких плато наполовину, наполовину, наполовину, наполовину, наполовину, наполовину
Beşiğini, beşiğini beledim
Я позаботился о твоей кроватке, о твоей кроватке.
İndim alçaklara ölük ölük eledim
Я приземлился и уничтожил ублюдков до смерти
Gittin geyik avına, gel etme eyleme
Ты пошел на охоту на оленей, не приходи и не действуй
Gel etme eyleme, dedim de
Я сказал, не приходи в действие.
Dinletemedim de kurban olayım şahan oğlum, yiğit oğlum
Я не мог заставить его слушать, но я стану жертвой, мой замечательный сын, мой доблестный сын.
Şimdi ne yatarsın daş dibinde yâri, yâri, yâri
Что ты теперь будешь лежать на дне, наполовину, наполовину, наполовину?
Kanlı upuzun
Кровавый длинный
Uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Проснись, мой Мехмед, мой синем, мой соловей
Etme uyan, etme kalk yar
Не просыпайся, не вставай, не просыпайся





Writer(s): Dr


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.