Paroles et traduction Cem Karaca feat. Moğollar - Ala Geyik Destanı
Şimdi
size
sunacağımız
parçaya
Теперь
к
той
части,
которую
мы
вам
представим
Ben
Cem
Karaca
olarak
Я
как
косуля
Akrabalık
bağları
açısından
özel
bir
ilgi
Особый
интерес
с
точки
зрения
родственных
связей
Ve
de
sevgi
duymaktayım
И
любви
я
слышать
Evet,
parçamızın
adı
"Alageyik"
Да,
наша
часть
называется
"Лань".
Bilmem
anlatabildim
mi
Не
знаю,
понимаешь
ли
Ben
karaca,
o
da
alageyik
Я
косуля,
а
она
лань
E
kendisi
uzaktan
yeğenim
olur
biraz
Он
будет
моим
племянником
издалека.
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Поэтому
я
пошел
на
охоту
на
оленя
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Поэтому
я
пошел
на
охоту
на
оленя
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına
И
олень
заманил
меня
на
свою
гору
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına,
dağına
И
олень
притянул
меня
к
своей
горе,
к
своей
горе
Bundan
çağlar
önceydi
Этого
век
назад
Toros
yaylarının
yüksek
dağ
köylerinde
kişiler
Люди
в
высокогорных
деревнях
торосских
источников
Akıllı,
uslu
ve
mutlu
sürdürürlerdi
geleneksel
yaşantılarını
Они
жили
умными,
хорошими
и
счастливыми,
жили
своей
традиционной
жизнью
Öykümüze
konu
olan
genç
de
bu
mutlu
kişilerden
biri
idi
Молодой
человек,
который
был
предметом
нашей
истории,
был
одним
из
тех
счастливых
людей
Ve
tüm
yaşıtları
gibi
terler
terlemez
bıyıkları
И,
как
и
все
его
сверстники,
они
не
потеют,
усы
не
потеют
Atına
atladığı
gibi
geyik
avına
giderdi
Он
ходил
на
охоту
на
оленей,
как
прыгал
на
лошади
Bu
avlar,
çok
kere
günler,
günler
boyu
sürer
Эта
охота
длится
много
раз,
дней
и
дней
Ve
onu
sütüyle
besleyip
beşiklerde
beleyen
anası
И
мать,
которая
кормила
его
своим
молоком
и
показывала
в
кроватках
Bakarken
gözünden
kıskanarak,
sakınarak
bakan
sevdalısı
Любящий,
который
смотрит
ревновать
и
бояться
глазами,
когда
смотрит
Yaşlı
gözlerle
beklerlerdi
dönüşünü
Они
ждали
твоего
возвращения
старыми
глазами
Gel
etme,
gel
vazgeç
şu
geyik
avından,
bunun
sonu
hayretmez
Не
приходи,
не
уходи
от
этой
охоты
на
оленей,
ты
не
удивишься,
что
все
закончится
Derlerse
de
dinletemezlerdi
ki
Если
бы
они
сказали,
то
не
могли
бы
заставить
слушать.
Önceleri
onları
dinler
sanırdın
yiğidimi
Раньше
ты
думал,
что
послушаешь
их,
доблестный.
Hele
oturup
çamdan
bardaklar
oyarken
görünce
onu
Особенно,
когда
я
увидел,
как
он
сидит
и
вырезает
бокалы
из
сосны.
Bardaklar
da
bardaktı
hani
Я
думал,
стаканы
были
чашками.
Belle
ki
Toros'un
tüm
güzellikleri
nakış
olmuş
üstüne
Вся
красавица
Белль
Тельца
вышита
на
ней
Kız
oğlan
kız
bardaklar
oyardı
ince
belli
Девочка-девочка
вырезала
чашки
с
тонкой
талией
Ama
birden
durulur
günlerden
birinde
Но
он
внезапно
останавливается
в
один
из
дней
Ve
sanki
çağırırmış
gibi
Toros'un
tüm
geyikleri
birlik
olmuşçasına
onu
И
как
будто
он
зовет
его,
как
будто
все
олени
Тельца
едины.
Kopar
giderdi
ansızın
Он
бы
внезапно
разорвался.
Ve
kambur
felek
etti
sonunda
edeceğini
И
горб
испортил,
что
ты
наконец-то
это
сделаешь
Güzel
bir
ala
geyiğin
peşinde
soluk
soluğa
sıçrarken
koyaklardan
yukarı
Вверх
по
оврагам,
пока
ты
задыхаешься
в
погоне
за
красивым
оленем
Daha
yukarı,
daha
yukarı...
Выше,
выше...
Devrisi
günü
daş
dibinde
yatar
buldular
onu,
kanlı,
upuzun
Они
нашли
его
лежащим
на
дне
в
день
его
революции,
кровавым,
длинным.
Gün
o
gündür
bu
öykü
kulaktak
kulağa,
kuşaktan
kuşağa
В
тот
день
эта
история
была
на
слух,
из
поколения
в
поколение
Toros
yaylarının
kekik
otlarının,
dağ
çiçeklerinin
kokusuna
karışarak
Смешиваясь
с
запахом
трав
тимьяна
и
горных
цветов
тельцовых
источников
Bize
kadar
vardı
До
нас
было
до
нас
Bizden
sonra
da
varacak
her
hal,
bizden
sonrakilere
Что
бы
ни
случилось
после
нас,
к
тем,
кто
будет
после
нас
Ve
soruldukta
nedir
deyu
ol
hikayaat,
ol
kara
sevda,
ol
destan...
И
когда
меня
спросили,
что
это
за
история,
будь
черная
любовь,
будь
сага...
Dememiz
"Alageyik
Destanı"dır
yarenler
То,
что
мы
говорим,
- "Эпопея
о
лань",
- это
то,
что
мы
говорим.
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Белые
запястья
гниют
на
дне
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Белые
запястья
гниют
на
дне
Siz
gidin
avcılar
galdım
kaya
başında
Идите,
охотники,
я
на
скале
Aman
aman
aman,
kayalar
başında
О,
боже,
на
скалах.
Siz
gidin
gardaşlar
galdım
kaya
başında
Идите,
ребята,
я
победил
на
скале.
Aman
aman,
kayalar
başında
О,
боже,
на
скалах.
Sabahtan
kalktım
ki,
ezan
okunur
Я
проснулся
с
утра,
и
азан
читается
Ezan
sesi
yar,
yar,
yar,
yar,
yar
Азан
звук,
yar,
yar,
yar,
yar,
yar
Yüreğime,
yüreğime
dokunur
Это
коснется
моего
сердца,
моего
сердца
Duyar
düşmanların
Твои
враги
слышат
Öldün
deyi
kınalar,
kınalar,
kınalar,
kınalar
yakılır
Те,
кто
умер,
будут
осуждены,
осуждены,
осуждены,
осуждены,
сожжены
Uyan
Mehmed'im,
uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Проснись,
мой
Мехмед,
проснись
мой
Мехмед,
мой
синем,
мой
соловей
Yüksek
yaylalarda
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri
На
высоких
плато
наполовину,
наполовину,
наполовину,
наполовину,
наполовину,
наполовину
Beşiğini,
beşiğini
beledim
Я
позаботился
о
твоей
кроватке,
о
твоей
кроватке.
İndim
alçaklara
ölük
ölük
eledim
Я
приземлился
и
уничтожил
ублюдков
до
смерти
Gittin
geyik
avına,
gel
etme
eyleme
Ты
пошел
на
охоту
на
оленей,
не
приходи
и
не
действуй
Gel
etme
eyleme,
dedim
de
Я
сказал,
не
приходи
в
действие.
Dinletemedim
de
kurban
olayım
şahan
oğlum,
yiğit
oğlum
Я
не
мог
заставить
его
слушать,
но
я
стану
жертвой,
мой
замечательный
сын,
мой
доблестный
сын.
Şimdi
ne
yatarsın
daş
dibinde
yâri,
yâri,
yâri
Что
ты
теперь
будешь
лежать
на
дне,
наполовину,
наполовину,
наполовину?
Kanlı
upuzun
Кровавый
длинный
Uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Проснись,
мой
Мехмед,
мой
синем,
мой
соловей
Etme
uyan,
etme
kalk
yar
Не
просыпайся,
не
вставай,
не
просыпайся
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dr
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.