Cem Karaca ile Moğollar - Ala Geyik Destanı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cem Karaca ile Moğollar - Ala Geyik Destanı




Ala Geyik Destanı
Баллада о пегом олене
Şimdi size sunacağımız parçaya
Сейчас мы вам представим произведение,
Ben Cem Karaca olarak
К которому я, Джем Караджа,
Akrabalık bağları açısından özel bir ilgi
Испытываю особый интерес,
Ve de sevgi duymaktayım
А также любовь, в силу родственных уз.
Evet, parçamızın adı "Alageyik"
Да, наша песня называется "Пегий олень".
Bilmem anlatabildim mi
Не знаю, понятно ли я выразился,
Ben karaca, o da alageyik
Я - джейран, а он - пегий олень.
E kendisi uzaktan yeğenim olur biraz
Он мне приходится дальним родственником.
Ben de gittim bir geyiğin avına
Отправился я раз на охоту за оленем,
Ben de gittim bir geyiğin avına
Отправился я раз на охоту за оленем,
Geyik de çekti beni kendi dağına
И олень заманил меня на свою гору.
Geyik de çekti beni kendi dağına
Олень заманил меня на свою гору,
Dağına
На гору.
Bundan çağlar önceydi
Это было много веков назад.
Toros yaylarının yüksek dağ köylerinde kişiler
В высокогорных деревнях Таврских гор люди
Akıllı, uslu ve mutlu sürdürürlerdi geleneksel yaşantılarını
Жили счастливо, мудро и мирно, соблюдая свои традиции.
Öykümüze konu olan gençte bu mutlu kişilerden biriydi
Юноша, о котором пойдет речь в нашей истории, был одним из этих счастливых людей.
Ve tüm yaşıtları gibi terler terlemez bıyıkları
И, как и все его сверстники, едва у него пробивались усы,
Atına atladığı gibi geyik avına giderdi
Он уже садился на коня и отправлялся на охоту за оленями.
Bu avlar, çok kere günler, günler boyu sürer
Эта охота часто длилась много дней,
Ve onu sütüyle besleyip beşiklerde beleyen anası
И его мать, которая вскормила его своим молоком и качала в колыбели,
Bakarken gözünden kıskanarak, sakınarak bakan sevdalısı
И его возлюбленная, смотревшая на него с нежностью и опаской,
Yaşlı gözlerle beklerlerdi dönüşünü
Ждали его возвращения, смахивая слёзы.
Gel etme, gel vazgeç şu geyik avından, bunun sonu hayretmez
«Не ходи, брось ты эту охоту на оленей, ничем хорошим это не кончится», -
Derlerse de dinletemezlerdi ki
Говорили они, но разве могли они его переубедить?
Önceleri onları dinler sanırdın yiğidimi
Поначалу казалось, что он их слушает,
Hele oturup çamdan bardaklar oyarken görünce onu
Особенно когда он сидел и вырезал из сосны кубки.
Bardaklar da bardaktı hani
А кубки были - просто загляденье!
Belle ki Toros'un tüm güzellikleri nakış olmuş üstüne
Ведь на них была изображена вся красота Таврских гор.
Kız oğlan kız bardaklar oyardı ince belli
Девушки и юноши украшали эти кубки, полные грации.
Ama birden durulur günlerden birinde
Но в один прекрасный день,
Ve sanki çağırırmış gibi Toros'un tüm geyikleri birlik olmuşçasına onu
Словно сговорившись, все олени Таврских гор,
Kopar giderdi ansızın
Увлекли его за собой.
Ve kambur felek etti sonunda edeceğini
И злой рок свершился.
Güzel bir ala geyiğin peşinde soluk soluğa sıçrarken koyaklardan yukarı
Преследуя прекрасного пегого оленя, он, задыхаясь, взбирался все выше и выше по ущельям.
Daha yukarı, daha yukarı...
Все выше, и выше...
Devrisi günü daş dibinde yatar buldular onu, kanlı, upuzun
Нашли его на следующий день у подножия скалы - окровавленного.
Gün o gündür bu öykü kulaktak kulağa, kuşaktan kuşağa
С тех пор эта история передается из уст в уста, из поколения в поколение
Toros yaylarının kekik otlarının, dağ çiçeklerinin kokusuna karışarak
Вместе с ароматом чабреца и горных цветов Таврских гор.
Bize kadar vardı
Так она дошла и до нас.
Bizden sonra da varacak her hâl, bizden sonrakilere
А от нас она дойдет и до тех, кто будет после нас.
Ve soruldukta nedir deyu ol hikayât, ol kara sevda, ol destan...
И если нас спросят, что это за история, что за печальная любовь, что за легенда...
Dememiz "Alageyik Destanı'dır" yarenler
Мы ответим: "Это баллада о пегом олене", друзья мои.
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Белые руки сгнили у подножия скалы,
Ak bilekler daş dibinde çürüdü
Белые руки сгнили у подножия скалы,
Kurban siz gidin avcılar, galdım kaya başında
Идите же, охотники, а я остался у скалы.
Aman aman aman, kayalar başında
О, у скалы,
Siz gidin gardaşlar, kaldım kaya başında
Идите, братья, а я остался у скалы.
Aman aman, kayalar başında
О, у скалы.
Sabahtan kalktım ki, ezan okunur
Встал я на рассвете, когда муэдзин читает призыв к молитве.
Ezan sesi yâr, yâr, yâr, yâr, yâr
Звук азана, любимая, пронзает,
Yüreğime, yüreğime dokunur
Мое сердце, мое сердце.
Duyar düşmanların
Услышат враги,
Öldün deyi kınalar, kınalar, kınalar, kınalar yakılır
Что ты погиб, и зажгут они хну, хну, хну, хну.
Uyan Mehmed'im, uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Проснись, Мехмед, проснись, Мехмед, мой соловей.
Yüksek yaylalarda yâri, yâri, yâri, yâri, yâri, yâri
На высоких плоскогорьях, любимая, любимая, любимая, любимая, любимая,
Beşiğini, beşiğini beledim
Я качал твою колыбель.
İndim alçaklara ölük ölük eledim
Спустился я в долины, мертвым тебя нашел.
Gittin geyik avına, gel etme eyleme
Пошел ты на охоту за оленем, не ходи ты туда.
Gel etme eyleme, dedim de
Не ходи, говорил я тебе,
Dinletemedim de kurban olayım şahan oğlum, yiğit oğlum
Но ты меня не послушал, сынок мой, сокол мой ясный.
Şimdi ne yatarsın daş dibinde yâri, yâri, yâri
И вот ты лежишь у подножия скалы, любимая, любимая, любимая,
Kanlı upuzun
Окровавленный.
Uyan Mehmed'im, sinem, bülbülüm
Проснись, Мехмед, мой соловей.
Etme uyan
Не просыпайся,
Etme kalk
Не вставай.
Yâr
Любимая.





Writer(s): D.r.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.