Paroles et traduction Cem Karaca ile Moğollar - Ala Geyik Destanı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ala Geyik Destanı
Баллада о пегом олене
Şimdi
size
sunacağımız
parçaya
Сейчас
мы
вам
представим
произведение,
Ben
Cem
Karaca
olarak
К
которому
я,
Джем
Караджа,
Akrabalık
bağları
açısından
özel
bir
ilgi
Испытываю
особый
интерес,
Ve
de
sevgi
duymaktayım
А
также
любовь,
в
силу
родственных
уз.
Evet,
parçamızın
adı
"Alageyik"
Да,
наша
песня
называется
"Пегий
олень".
Bilmem
anlatabildim
mi
Не
знаю,
понятно
ли
я
выразился,
Ben
karaca,
o
da
alageyik
Я
- джейран,
а
он
- пегий
олень.
E
kendisi
uzaktan
yeğenim
olur
biraz
Он
мне
приходится
дальним
родственником.
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Отправился
я
раз
на
охоту
за
оленем,
Ben
de
gittim
bir
geyiğin
avına
Отправился
я
раз
на
охоту
за
оленем,
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına
И
олень
заманил
меня
на
свою
гору.
Geyik
de
çekti
beni
kendi
dağına
Олень
заманил
меня
на
свою
гору,
Bundan
çağlar
önceydi
Это
было
много
веков
назад.
Toros
yaylarının
yüksek
dağ
köylerinde
kişiler
В
высокогорных
деревнях
Таврских
гор
люди
Akıllı,
uslu
ve
mutlu
sürdürürlerdi
geleneksel
yaşantılarını
Жили
счастливо,
мудро
и
мирно,
соблюдая
свои
традиции.
Öykümüze
konu
olan
gençte
bu
mutlu
kişilerden
biriydi
Юноша,
о
котором
пойдет
речь
в
нашей
истории,
был
одним
из
этих
счастливых
людей.
Ve
tüm
yaşıtları
gibi
terler
terlemez
bıyıkları
И,
как
и
все
его
сверстники,
едва
у
него
пробивались
усы,
Atına
atladığı
gibi
geyik
avına
giderdi
Он
уже
садился
на
коня
и
отправлялся
на
охоту
за
оленями.
Bu
avlar,
çok
kere
günler,
günler
boyu
sürer
Эта
охота
часто
длилась
много
дней,
Ve
onu
sütüyle
besleyip
beşiklerde
beleyen
anası
И
его
мать,
которая
вскормила
его
своим
молоком
и
качала
в
колыбели,
Bakarken
gözünden
kıskanarak,
sakınarak
bakan
sevdalısı
И
его
возлюбленная,
смотревшая
на
него
с
нежностью
и
опаской,
Yaşlı
gözlerle
beklerlerdi
dönüşünü
Ждали
его
возвращения,
смахивая
слёзы.
Gel
etme,
gel
vazgeç
şu
geyik
avından,
bunun
sonu
hayretmez
«Не
ходи,
брось
ты
эту
охоту
на
оленей,
ничем
хорошим
это
не
кончится»,
-
Derlerse
de
dinletemezlerdi
ki
Говорили
они,
но
разве
могли
они
его
переубедить?
Önceleri
onları
dinler
sanırdın
yiğidimi
Поначалу
казалось,
что
он
их
слушает,
Hele
oturup
çamdan
bardaklar
oyarken
görünce
onu
Особенно
когда
он
сидел
и
вырезал
из
сосны
кубки.
Bardaklar
da
bardaktı
hani
А
кубки
были
- просто
загляденье!
Belle
ki
Toros'un
tüm
güzellikleri
nakış
olmuş
üstüne
Ведь
на
них
была
изображена
вся
красота
Таврских
гор.
Kız
oğlan
kız
bardaklar
oyardı
ince
belli
Девушки
и
юноши
украшали
эти
кубки,
полные
грации.
Ama
birden
durulur
günlerden
birinde
Но
в
один
прекрасный
день,
Ve
sanki
çağırırmış
gibi
Toros'un
tüm
geyikleri
birlik
olmuşçasına
onu
Словно
сговорившись,
все
олени
Таврских
гор,
Kopar
giderdi
ansızın
Увлекли
его
за
собой.
Ve
kambur
felek
etti
sonunda
edeceğini
И
злой
рок
свершился.
Güzel
bir
ala
geyiğin
peşinde
soluk
soluğa
sıçrarken
koyaklardan
yukarı
Преследуя
прекрасного
пегого
оленя,
он,
задыхаясь,
взбирался
все
выше
и
выше
по
ущельям.
Daha
yukarı,
daha
yukarı...
Все
выше,
и
выше...
Devrisi
günü
daş
dibinde
yatar
buldular
onu,
kanlı,
upuzun
Нашли
его
на
следующий
день
у
подножия
скалы
- окровавленного.
Gün
o
gündür
bu
öykü
kulaktak
kulağa,
kuşaktan
kuşağa
С
тех
пор
эта
история
передается
из
уст
в
уста,
из
поколения
в
поколение
Toros
yaylarının
kekik
otlarının,
dağ
çiçeklerinin
kokusuna
karışarak
Вместе
с
ароматом
чабреца
и
горных
цветов
Таврских
гор.
Bize
kadar
vardı
Так
она
дошла
и
до
нас.
Bizden
sonra
da
varacak
her
hâl,
bizden
sonrakilere
А
от
нас
она
дойдет
и
до
тех,
кто
будет
после
нас.
Ve
soruldukta
nedir
deyu
ol
hikayât,
ol
kara
sevda,
ol
destan...
И
если
нас
спросят,
что
это
за
история,
что
за
печальная
любовь,
что
за
легенда...
Dememiz
"Alageyik
Destanı'dır"
yarenler
Мы
ответим:
"Это
баллада
о
пегом
олене",
друзья
мои.
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Белые
руки
сгнили
у
подножия
скалы,
Ak
bilekler
daş
dibinde
çürüdü
Белые
руки
сгнили
у
подножия
скалы,
Kurban
siz
gidin
avcılar,
galdım
kaya
başında
Идите
же,
охотники,
а
я
остался
у
скалы.
Aman
aman
aman,
kayalar
başında
О,
у
скалы,
Siz
gidin
gardaşlar,
kaldım
kaya
başında
Идите,
братья,
а
я
остался
у
скалы.
Aman
aman,
kayalar
başında
О,
у
скалы.
Sabahtan
kalktım
ki,
ezan
okunur
Встал
я
на
рассвете,
когда
муэдзин
читает
призыв
к
молитве.
Ezan
sesi
yâr,
yâr,
yâr,
yâr,
yâr
Звук
азана,
любимая,
пронзает,
Yüreğime,
yüreğime
dokunur
Мое
сердце,
мое
сердце.
Duyar
düşmanların
Услышат
враги,
Öldün
deyi
kınalar,
kınalar,
kınalar,
kınalar
yakılır
Что
ты
погиб,
и
зажгут
они
хну,
хну,
хну,
хну.
Uyan
Mehmed'im,
uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Проснись,
Мехмед,
проснись,
Мехмед,
мой
соловей.
Yüksek
yaylalarda
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri,
yâri
На
высоких
плоскогорьях,
любимая,
любимая,
любимая,
любимая,
любимая,
Beşiğini,
beşiğini
beledim
Я
качал
твою
колыбель.
İndim
alçaklara
ölük
ölük
eledim
Спустился
я
в
долины,
мертвым
тебя
нашел.
Gittin
geyik
avına,
gel
etme
eyleme
Пошел
ты
на
охоту
за
оленем,
не
ходи
ты
туда.
Gel
etme
eyleme,
dedim
de
Не
ходи,
говорил
я
тебе,
Dinletemedim
de
kurban
olayım
şahan
oğlum,
yiğit
oğlum
Но
ты
меня
не
послушал,
сынок
мой,
сокол
мой
ясный.
Şimdi
ne
yatarsın
daş
dibinde
yâri,
yâri,
yâri
И
вот
ты
лежишь
у
подножия
скалы,
любимая,
любимая,
любимая,
Kanlı
upuzun
Окровавленный.
Uyan
Mehmed'im,
sinem,
bülbülüm
Проснись,
Мехмед,
мой
соловей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): D.r.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.