Cem Karaca - 33 Kurşun - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cem Karaca - 33 Kurşun




33 Kurşun
33 пули
Vurun ulan vurun vurun, ben kolay ölmem
Стреляйте, стреляйте, стреляйте, я так просто не умру, родная
Vurun ulan vurun vurun, ben kolay ölmem
Стреляйте, стреляйте, стреляйте, я так просто не умру, родная
Ocakta küllenmiş közüm, karnımda sözüm var
В очаге тлеют угли, в душе моей слова
Haldan bilene
Для тех, кто понимает
Babam gözlerini verdi, Urfa önünde
Отец мой отдал жизнь под Урфой
Üç de kardaşını
И трёх своих братьев
Ömrüne doyamamış, üç dağ parçası
Не насытившихся жизнью, трёх гордых молодцев
Üç nazlı selvi
Трёх стройных кипарисов
Ömrüne doyamamış, üç dağ parçası
Не насытившихся жизнью, трёх гордых молодцев
Üç nazlı selvi
Трёх стройных кипарисов
Burçlardan, tepelerden, minarelerden
С башен, с холмов, с минаретов
Kirve, hısım, aşiret çocukları
Кум, родня, дети племени
Burçlardan, tepelerden, minarelerden
С башен, с холмов, с минаретов
Kirve, hısım, aşiret çocukları
Кум, родня, дети племени
Fransız kurşununa karşı koyan da
Против французских пуль стоял и мой юный дядя Назиф,
Bıyıkları yeni terlemiş daha benim küçük dayım Nazif
Усы которого едва начали пробиваться
Yakışıklı, hafif, iyi süvari
Красивый, ловкий, лихой наездник
Vurun kardaş demiş vurun namus günüdür
Стреляйте, братья, сказал он, стреляйте, сегодня день чести!
Vurun kardaş demiş vurun namus günüdür
Стреляйте, братья, сказал он, стреляйте, сегодня день чести!
Vurun kardaş demiş vurun namus günüdür
Стреляйте, братья, сказал он, стреляйте, сегодня день чести!
Vurun kardaş demiş vurun ve şaha kaldırmış atını
Стреляйте, братья, сказал он, стреляйте, и пришпорил коня
Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki
Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой
Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki
Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)
(Kirvem, hallarımı böyle yaz, rivayet sanılır belki)
(Кум мой, запиши мои слова, пусть станут легендой)
(Gül memeler değil bu, domdom kurşunu paramparça ağzımdaki)
(Это не лепестки роз, это осколки дум-дум во рту моем)





Writer(s): oğuz abadan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.