Cem Karaca - Bir Miras Yediye Ağıt (Dervişan) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cem Karaca - Bir Miras Yediye Ağıt (Dervişan)




Bir Miras Yediye Ağıt (Dervişan)
Elegy for a Wasted Inheritance (Dervish)
Bütün dünya nimetini tattın işte gidiyorsun
You've tasted all the delights of the world, and now you're leaving.
Bütün dünya nimetini tattın işte gidiyorsun
You've tasted all the delights of the world, and now you're leaving.
Sonunda ecel şerbeti içtin işte
Finally, you've drunk the sherbet of death.
Sonunda ecel şerbeti içtin işte
Finally, you've drunk the sherbet of death.
Sorarım sen hayatında ne yaptın doğrudan yana?
I ask you, what have you done in your life for truth?
Sorarım sen hayatında ne yaptın gerçekten yana?
I ask you, what have you done in your life for truth?
En sonunda dört kolluya bindin işte gidiyorsun
Finally, you're on the way to the grave.
En sonunda dört kolluya bindin işte
Finally, you're on the way to the grave.
Beş parmak bir olmaz derdin, yoksula güler geçerdin hah hah hah ha
You used to say, "All fingers are not the same," and you laughed at the poor.
Beş parmak bir olmaz derdin, yoksula güler geçerdin
You used to say, "All fingers are not the same," and you laughed at the poor.
Kefende cep yok demiştim, giydin işte gidiyorsun
I told you, "There are no pockets in a shroud," and now you're wearing it.
Kefende cep yok demiştim, giydin işte naber
I told you, "There are no pockets in a shroud," and now you're wearing it.
Yaşadın hiç aldırmadan, kazandın hep yorulmadan
You lived without caring, you earned without tiring.
Yaşadın aldırmadan, kazandın hep yorulmadan
You lived without caring, you earned without tiring.
Bu dünyanın anasını sattın ama gidiyorsun
You sold out this world, but now you're leaving.
Bu dünyanın anasını sattın ama gidiyorsun
You sold out this world, but now you're leaving.





Writer(s): Cem Karaca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.