Paroles et traduction Cem Karaca - Bir Miras Yediye Ağıt (Dervişan)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Miras Yediye Ağıt (Dervişan)
Elegy for a Wasted Inheritance (Dervish)
Bütün
dünya
nimetini
tattın
işte
gidiyorsun
You've
tasted
all
the
delights
of
the
world,
and
now
you're
leaving.
Bütün
dünya
nimetini
tattın
işte
gidiyorsun
You've
tasted
all
the
delights
of
the
world,
and
now
you're
leaving.
Sonunda
ecel
şerbeti
içtin
işte
Finally,
you've
drunk
the
sherbet
of
death.
Sonunda
ecel
şerbeti
içtin
işte
Finally,
you've
drunk
the
sherbet
of
death.
Sorarım
sen
hayatında
ne
yaptın
doğrudan
yana?
I
ask
you,
what
have
you
done
in
your
life
for
truth?
Sorarım
sen
hayatında
ne
yaptın
gerçekten
yana?
I
ask
you,
what
have
you
done
in
your
life
for
truth?
En
sonunda
dört
kolluya
bindin
işte
gidiyorsun
Finally,
you're
on
the
way
to
the
grave.
En
sonunda
dört
kolluya
bindin
işte
Finally,
you're
on
the
way
to
the
grave.
Beş
parmak
bir
olmaz
derdin,
yoksula
güler
geçerdin
hah
hah
hah
ha
You
used
to
say,
"All
fingers
are
not
the
same,"
and
you
laughed
at
the
poor.
Beş
parmak
bir
olmaz
derdin,
yoksula
güler
geçerdin
You
used
to
say,
"All
fingers
are
not
the
same,"
and
you
laughed
at
the
poor.
Kefende
cep
yok
demiştim,
giydin
işte
gidiyorsun
I
told
you,
"There
are
no
pockets
in
a
shroud,"
and
now
you're
wearing
it.
Kefende
cep
yok
demiştim,
giydin
işte
naber
I
told
you,
"There
are
no
pockets
in
a
shroud,"
and
now
you're
wearing
it.
Yaşadın
hiç
aldırmadan,
kazandın
hep
yorulmadan
You
lived
without
caring,
you
earned
without
tiring.
Yaşadın
aldırmadan,
kazandın
hep
yorulmadan
You
lived
without
caring,
you
earned
without
tiring.
Bu
dünyanın
anasını
sattın
ama
gidiyorsun
You
sold
out
this
world,
but
now
you're
leaving.
Bu
dünyanın
anasını
sattın
ama
gidiyorsun
You
sold
out
this
world,
but
now
you're
leaving.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cem Karaca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.