Cem Karaca - Sahibi Geldi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cem Karaca - Sahibi Geldi




Sahibi Geldi
Владелец Вернулся
O gözlüklerinin arkasından bakıp
Глядя сквозь свои очки,
Niçin ağlıyorsun
Почему ты плачешь?
Nerde o eski İstanbul
Где тот старый Стамбул,
Nerde o eski İstanbul diye
Где тот старый Стамбул,
Hayıflanıyorsun
Вздыхаешь ты.
Vallahi zor
Право слово, дело непростое,
Çok zor
Очень непростое.
Bu doğup büyüdüğün şehirde böyle
В этом городе, где ты родилась и выросла,
Dımdızlak bir yabancı gibi kalmak
Остаться совсем одной, как чужая.
Bir tabureye tüneyip
Усесться на табурет,
Akşamları ha ha ha haa
Вечерами ха-ха-ха-ха,
Kadehlerde boğulmak
Тонуть в бокалах.
Lakerda kokmuyor artık İstanbul şehri
Стамбул больше не пахнет лакердой,
Paskalya yumurtası bile yok şart ki
Даже пасхальных яиц нет, а разве это обязательно?
O eski bostanlar ağzına kadar blok apartman şimdi
На месте старых садов теперь многоквартирные дома,
Seninse dikili ağacın bile yok
А у тебя даже своего дерева нет.
Kaçırılan bir trenin ardından koşup
Бежишь за уходящим поездом,
Ardından koşup yetişmeye takatin yok
Бежишь, но у тебя нет сил догнать его.
Bir yeni sahibi var artık bu şehrin anlasana
У этого города теперь новый хозяин, пойми же,
Kimselerden korkusu yok
Ему никто не страшен.
Duvara astığın o çorapların
У тех носков, что ты повесила на стену,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Duvara astığın o çorapların
У тех носков, что ты повесила на стену,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Altına aldığın o kilimlerin
У тех ковров, что ты постелила на пол,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Altına aldığın o kilimlerin
У тех ковров, что ты постелила на пол,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Kıro keko hırbo zonta maganda
Быдло, хамло, деревенщина, выскочка, бандит.
Kıro keko hırbo zonta maganda
Быдло, хамло, деревенщина, выскочка, бандит.
Ah ah nerde o eski İstanbul (kıro keko hırbo zonta maganda...)
Ах, где тот старый Стамбул (быдло, хамло, деревенщина, выскочка, бандит...).
O eski İstanbul
Тот старый Стамбул,
O eski Kalamış o boğaz
Тот старый Кадыкёй, тот Босфор,
Ah o güzelim sahiller
Ах, те прекрасные берега.
Vallahi haklısın azizim
Ты права, дорогая моя,
Halk sahilleri doldurdu
Народ заполнил пляжи,
Vatandaş denize giremiyor
Горожане не могут купаться в море.
Kültürsüzlük canım n'olacak
Отсутствие культуры, да что с того?
Bir sürü köylü işte
Просто куча деревенщины.
Hast be adam
Боже, мужик,
Burası İstanbul
Это Стамбул,
Burdan başka İstanbul yok
Другого Стамбула нет.
Kızım koş koş sular geldi sular gözümüz aydın ayol
Доченька, беги, беги, вода пришла, вода, поздравляю нас, доченька!
Kes lan
Заткнись!
Sen ülkedeki halkım
Ты народ моей страны,
Savaştaki askerim
Ты солдат на войне,
Ekinim ve ekmeğimsin
Ты мой урожай и мой хлеб,
Sen üretenimsin
Ты мой труженик.
Birisi söylemişti hatta bir zamanlar
Кто-то даже однажды сказал,
Sen efendimsin
Ты мой господин.
Ve bu Bizans eskisi şehir
И пусть этот старый византийский город,
Ve bu Bizans eskileri utansın
И пусть эти старые византийцы стыдятся
Kendi kimliksizliklerinden
Своей безликости.
Siz
Вы,
Uğruna neler çektiklerimiz
Ради которых мы так много пережили,
Bana göre vallahi hoşgeldiniz
По мне, добро пожаловать.
Duvara astığın o çorapların
У тех носков, что ты повесила на стену,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Duvara astığın o çorapların
У тех носков, что ты повесила на стену,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Altına aldığın o kilimlerin
У тех ковров, что ты постелила на пол,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Altına aldığın o kilimlerin
У тех ковров, что ты постелила на пол,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Duvara astığın o çorapların
У тех носков, что ты повесила на стену,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Altına aldığın o kilimlerin
У тех ковров, что ты постелила на пол,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Duvara astığın o çorapların
У тех носков, что ты повесила на стену,
Sahibi geldi
Появился владелец.
Altına aldığın o kilimlerin
У тех ковров, что ты постелила на пол,
Sahibi geldi
Появился владелец.





Writer(s): Muhtar Cem Karaca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.