Cengiz Kurtoğlu - Aşkın Cenneti - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cengiz Kurtoğlu - Aşkın Cenneti




Canımın yarısıydın
Ты был для меня половиной жизни.
Alnımın yazısıydın
Ты был надписью на моем лбу.
Gidişine ağlamıştım
Я плакала, когда ты уходил.
Dönüşüne sevinmedim
Я не рад твоему возвращению.
Aşk zamanla değişiyor
Любовь меняется со временем
Ateş söndü, kül üşüyor
Огонь погас, пепел остыл
Bir zamanlar göğsümde
Когда-то в моей груди
Saplayıp unuttuğu hançeri o taşıyor
Он носит кинжал, который воткнул и забыл
Biz bu yalan dünyanın yanan kulları
Мы горящие слуги этого лживого мира
Bir of çeksek dağlar yerinde durur
Горы встанут на свои места, если мы хоть раз потянем их.
Öyle sevdik diye hor görmesinler
Пусть они не презирают нас за то, что мы так любили
Aşkın cennetinde yanmaktır bu
Это значит гореть в раю любви
Biz bu yalan dünyanın yanan kulları
Мы горящие слуги этого лживого мира
Bir of çeksek dağlar yerinde durur
Горы встанут на свои места, если мы хоть раз потянем их.
Öyle sevdik diye hor görmesinler
Пусть они не презирают нас за то, что мы так любили
Aşkın cennetinde yanmaktır bu
Это значит гореть в раю любви
Aşk zamanla değişiyor
Любовь меняется со временем
Ateş söndü, kül üşüyor
Огонь погас, пепел остыл
Bir zamanlar göğsümde
Когда-то в моей груди
Saplayıp unuttuğu hançeri o taşıyor
Он носит кинжал, который воткнул и забыл
Biz bu yalan dünyanın yanan kulları
Мы горящие слуги этого лживого мира
Bir of çeksek dağlar yerinde durur
Горы встанут на свои места, если мы хоть раз потянем их.
Öyle sevdik diye hor görmesinler
Пусть они не презирают нас за то, что мы так любили
Aşkın cennetinde yanmaktır bu
Это значит гореть в раю любви
Biz bu yalan dünyanın yanan kulları
Мы горящие слуги этого лживого мира
Bir of çeksek dağlar yerinde durur
Горы встанут на свои места, если мы хоть раз потянем их.
Öyle sevdik diye hor görmesinler
Пусть они не презирают нас за то, что мы так любили
Aşkın cennetinde yanmaktır bu
Это значит гореть в раю любви
Biz bu yalan dünyanın yanan kulları
Мы горящие слуги этого лживого мира
Bir of çeksek dağlar yerinde durur
Горы встанут на свои места, если мы хоть раз потянем их.





Writer(s): Hakki Yalcin, Aydin Kurdoglu, Tarik Ister


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.