Paroles et traduction Cengiz Kurtoğlu - Var mı Söyle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Var mı Söyle
Скажи, есть ли?
Yanımda
uyandığın
o
günden
sonra
değiştim,
ölümden
başka
hiçbir
şey
bizi
ayırmaz
demiştim.
С
того
дня,
как
ты
проснулась
рядом
со
мной,
я
изменился,
сказал,
что
ничто,
кроме
смерти,
нас
не
разлучит.
Ki
ölmek
istediğini
hatırla,
konuşmadığımız
an.Sen
o
güzel
saç
rengini
şimdi
başkası
için
değiştir.
Вспомни,
как
ты
хотела
умереть,
в
тот
момент,
когда
мы
не
разговаривали.
Ты
изменила
свой
прекрасный
цвет
волос
теперь
для
другого.
Kıyamet
habercisi
gibiydi
evden
çıkışın.Ogün
gitmeliydim
yoktu
param,
sandım
ki
çıkışır.
Твой
уход
из
дома
был
подобен
предвестнику
конца
света.
В
тот
день
я
должен
был
уйти,
у
меня
не
было
денег,
я
думал,
что
ты
одумаешься.
Adımı
silip
başkayısla
yaşamak
istediğin
o
zaman,
yıkılan
binalar
ve
anlarım
en
altta
kalıp
sıkışır.
В
то
время,
когда
ты
хотела
стереть
мое
имя
и
жить
с
другим,
рухнувшие
здания
и
мои
воспоминания
остались
погребенными
глубоко
внизу.
Yüzüne
dokundum
kalmasın
o
damla.Gözünü
kapatır
ellerim
son
anda.
Я
коснулся
твоего
лица,
чтобы
эта
слеза
не
скатилась.
Мои
руки
закрывают
твои
глаза
в
последний
момент.
Oraya
değil
gömdüm
odamda
uyu
beni
bırakma.
Не
туда,
я
похоронил
тебя
в
своей
комнате,
спи,
не
оставляй
меня.
Bu
son
hatam
dinle
önce.Ölüm
yalan
söyleyince.
Это
моя
последняя
ошибка,
послушай
сначала.
Когда
смерть
лжет.
Benim,
yanan
sözlerinle
susan.Bitti
mi
söyle?
Я,
замолчавший
от
твоих
жгучих
слов.
Скажи,
все
кончено?
Sen
hiç
nefes
almayınca.Dönüp
bu
kez
bakamasamda.
Когда
ты
совсем
не
дышишь.
Даже
если
я
не
смогу
обернуться
и
посмотреть
в
этот
раз.
Toprak
olup
bahçemizde
uyan,
bitti
mi
söyle?
Стань
землей
и
проснись
в
нашем
саду,
скажи,
все
кончено?
Yanımda
olmadğın
her
gün
endişem
katlandı.Bir
gün
hasta
olduğunu
duydum
sanki
o
an
yaşlandım.
Каждый
день,
когда
тебя
не
было
рядом,
моя
тревога
усиливалась.
Однажды
я
услышал,
что
ты
больна,
и
в
тот
момент
словно
постарел.
Hastanede
kötü
bir
haber
almamak
için
saklandım,
öldü
haberi
kulağımdan
girip
kalbime
saplandı.
Я
спрятался
в
больнице,
чтобы
не
услышать
плохих
новостей,
весть
о
твоей
смерти
вошла
в
мои
уши
и
пронзила
мое
сердце.
İstedim
o
an
dünyaya
gözyaşı
yağdırıp
yok
olmak
lakin
çıkışmayan
paramın
önemi
kalmadı.
Я
хотел
в
тот
момент
пролить
слезы
на
весь
мир
и
исчезнуть,
но
значение
моих
несуществующих
денег
уже
не
имело
значения.
Bana
söylediğin
son
söz
yitirdi
anlamını.Yoksun
demekki
anlamı
yok
hoşçakalmamın.
Последнее
слово,
которое
ты
мне
сказала,
потеряло
свой
смысл.
Тебя
нет,
значит,
мое
"прощай"
не
имеет
смысла.
Yüzüne
dokundum
kalmasın
o
damla.Gözünü
kapatır
ellerim
son
anda.
Я
коснулся
твоего
лица,
чтобы
эта
слеза
не
скатилась.
Мои
руки
закрывают
твои
глаза
в
последний
момент.
Oraya
değil
gömdüm
odamda
uyu
beni
bırakma.
Не
туда,
я
похоронил
тебя
в
своей
комнате,
спи,
не
оставляй
меня.
Bu
son
hatam
dinle
önce.Ölüm
yalan
söyleyince.
Это
моя
последняя
ошибка,
послушай
сначала.
Когда
смерть
лжет.
Benim,
yanan
sözlerinle
susan.Bitti
mi
söyle?
Я,
замолчавший
от
твоих
жгучих
слов.
Скажи,
все
кончено?
Sen
hiç
nefes
almayınca.Dönüp
bu
kez
bakamasamda.
Когда
ты
совсем
не
дышишь.
Даже
если
я
не
смогу
обернуться
и
посмотреть
в
этот
раз.
Toprak
olup
bahçemizde
uyan,
bitti
mi
söyle?
Стань
землей
и
проснись
в
нашем
саду,
скажи,
все
кончено?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gürdal Karagöz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.