Cengiz Kurtoğlu - Var mı Söyle - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cengiz Kurtoğlu - Var mı Söyle




Var mı Söyle
Скажи, есть ли?
Yanımda uyandığın o günden sonra değiştim, ölümden başka hiçbir şey bizi ayırmaz demiştim.
С того дня, как ты проснулась рядом со мной, я изменился, сказал, что ничто, кроме смерти, нас не разлучит.
Ki ölmek istediğini hatırla, konuşmadığımız an.Sen o güzel saç rengini şimdi başkası için değiştir.
Вспомни, как ты хотела умереть, в тот момент, когда мы не разговаривали. Ты изменила свой прекрасный цвет волос теперь для другого.
Kıyamet habercisi gibiydi evden çıkışın.Ogün gitmeliydim yoktu param, sandım ki çıkışır.
Твой уход из дома был подобен предвестнику конца света. В тот день я должен был уйти, у меня не было денег, я думал, что ты одумаешься.
Adımı silip başkayısla yaşamak istediğin o zaman, yıkılan binalar ve anlarım en altta kalıp sıkışır.
В то время, когда ты хотела стереть мое имя и жить с другим, рухнувшие здания и мои воспоминания остались погребенными глубоко внизу.
Yüzüne dokundum kalmasın o damla.Gözünü kapatır ellerim son anda.
Я коснулся твоего лица, чтобы эта слеза не скатилась. Мои руки закрывают твои глаза в последний момент.
Oraya değil gömdüm odamda uyu beni bırakma.
Не туда, я похоронил тебя в своей комнате, спи, не оставляй меня.
Nakarat.
Припев.
Bu son hatam dinle önce.Ölüm yalan söyleyince.
Это моя последняя ошибка, послушай сначала. Когда смерть лжет.
Benim, yanan sözlerinle susan.Bitti mi söyle?
Я, замолчавший от твоих жгучих слов. Скажи, все кончено?
Sen hiç nefes almayınca.Dönüp bu kez bakamasamda.
Когда ты совсем не дышишь. Даже если я не смогу обернуться и посмотреть в этот раз.
Toprak olup bahçemizde uyan, bitti mi söyle?
Стань землей и проснись в нашем саду, скажи, все кончено?
2.
2.
Yanımda olmadğın her gün endişem katlandı.Bir gün hasta olduğunu duydum sanki o an yaşlandım.
Каждый день, когда тебя не было рядом, моя тревога усиливалась. Однажды я услышал, что ты больна, и в тот момент словно постарел.
Hastanede kötü bir haber almamak için saklandım, öldü haberi kulağımdan girip kalbime saplandı.
Я спрятался в больнице, чтобы не услышать плохих новостей, весть о твоей смерти вошла в мои уши и пронзила мое сердце.
İstedim o an dünyaya gözyaşı yağdırıp yok olmak lakin çıkışmayan paramın önemi kalmadı.
Я хотел в тот момент пролить слезы на весь мир и исчезнуть, но значение моих несуществующих денег уже не имело значения.
Bana söylediğin son söz yitirdi anlamını.Yoksun demekki anlamı yok hoşçakalmamın.
Последнее слово, которое ты мне сказала, потеряло свой смысл. Тебя нет, значит, мое "прощай" не имеет смысла.
Yüzüne dokundum kalmasın o damla.Gözünü kapatır ellerim son anda.
Я коснулся твоего лица, чтобы эта слеза не скатилась. Мои руки закрывают твои глаза в последний момент.
Oraya değil gömdüm odamda uyu beni bırakma.
Не туда, я похоронил тебя в своей комнате, спи, не оставляй меня.
Nakarat.
Припев.
Bu son hatam dinle önce.Ölüm yalan söyleyince.
Это моя последняя ошибка, послушай сначала. Когда смерть лжет.
Benim, yanan sözlerinle susan.Bitti mi söyle?
Я, замолчавший от твоих жгучих слов. Скажи, все кончено?
Sen hiç nefes almayınca.Dönüp bu kez bakamasamda.
Когда ты совсем не дышишь. Даже если я не смогу обернуться и посмотреть в этот раз.
Toprak olup bahçemizde uyan, bitti mi söyle?
Стань землей и проснись в нашем саду, скажи, все кончено?





Writer(s): Gürdal Karagöz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.