Cengiz Kurtoğlu - Var mı Söyle - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Cengiz Kurtoğlu - Var mı Söyle




Yanımda uyandığın o günden sonra değiştim, ölümden başka hiçbir şey bizi ayırmaz demiştim.
После того дня, как ты проснулся рядом со мной, я изменился и сказал, что ничто, кроме смерти, нас не разлучит.
Ki ölmek istediğini hatırla, konuşmadığımız an.Sen o güzel saç rengini şimdi başkası için değiştir.
Чтобы ты помнил, что хочешь умереть, когда мы не разговариваем.А теперь смени этот красивый цвет волос на кого-нибудь другого.
Kıyamet habercisi gibiydi evden çıkışın.Ogün gitmeliydim yoktu param, sandım ki çıkışır.
Твой выход из дома был предвестником апокалипсиса.Я должен был уйти в тот день, у меня не было денег, я думал, что он уйдет.
Adımı silip başkayısla yaşamak istediğin o zaman, yıkılan binalar ve anlarım en altta kalıp sıkışır.
Когда ты хочешь стереть мое имя и жить с кем-то другим, разрушенные здания и мои моменты останутся внизу и застрянут.
Yüzüne dokundum kalmasın o damla.Gözünü kapatır ellerim son anda.
Я дотронулся до твоего лица, пусть эта капля не останется.Я закрою глаза и руки в последний момент.
Oraya değil gömdüm odamda uyu beni bırakma.
Я похоронил его не там, не оставляй меня спать в моей комнате.
Nakarat.
Припев.
Bu son hatam dinle önce.Ölüm yalan söyleyince.
Это моя последняя ошибка, послушай сначала.Когда смерть врет.
Benim, yanan sözlerinle susan.Bitti mi söyle?
Это я, твои жгучие слова, Сьюзан.Скажи, что все кончено?
Sen hiç nefes almayınca.Dönüp bu kez bakamasamda.
Когда ты никогда не дышишь.Если бы я не мог развернуться и посмотреть на это время.
Toprak olup bahçemizde uyan, bitti mi söyle?
Проснись в нашем саду с почвой и скажи, что все кончено?
2.
2.
Yanımda olmadğın her gün endişem katlandı.Bir gün hasta olduğunu duydum sanki o an yaşlandım.
Каждый день, когда тебя не было рядом, мое беспокойство терпело.Однажды я услышал, что ты болен, как будто в тот момент я постарел.
Hastanede kötü bir haber almamak için saklandım, öldü haberi kulağımdan girip kalbime saplandı.
Я спрятался в больнице, чтобы не получать плохих новостей, новость о его смерти попала мне в ухо и воткнулась в мое сердце.
İstedim o an dünyaya gözyaşı yağdırıp yok olmak lakin çıkışmayan paramın önemi kalmadı.
Я хотел пролить слезы на мир в тот момент и исчезнуть, но мои деньги, которые не были выпущены, не имели значения.
Bana söylediğin son söz yitirdi anlamını.Yoksun demekki anlamı yok hoşçakalmamın.
Последнее слово, которое ты мне сказал, потеряло смысл.Нет смысла говорить, что тебя нет, попрощаться.
Yüzüne dokundum kalmasın o damla.Gözünü kapatır ellerim son anda.
Я дотронулся до твоего лица, пусть эта капля не останется.Я закрою глаза и руки в последний момент.
Oraya değil gömdüm odamda uyu beni bırakma.
Я похоронил его не там, не оставляй меня спать в моей комнате.
Nakarat.
Припев.
Bu son hatam dinle önce.Ölüm yalan söyleyince.
Это моя последняя ошибка, послушай сначала.Когда смерть врет.
Benim, yanan sözlerinle susan.Bitti mi söyle?
Это я, твои жгучие слова, Сьюзан.Скажи, что все кончено?
Sen hiç nefes almayınca.Dönüp bu kez bakamasamda.
Когда ты никогда не дышишь.Если бы я не мог развернуться и посмотреть на это время.
Toprak olup bahçemizde uyan, bitti mi söyle?
Проснись в нашем саду с почвой и скажи, что все кончено?





Writer(s): Gürdal Karagöz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.