Cesare Basile feat. Hugo Race, Alfio antico, Gino Robair & Rodrigo D'Erasmo - Cchi Voli Riri - traduction des paroles en allemand

Cchi Voli Riri - Cesare Basile , Hugo Race , Alfio Antico , Rodrigo d'Erasmo traduction en allemand




Cchi Voli Riri
Was soll das heißen?
Stanotti
Heute Nacht
M'anzunnai
habe ich geträumt,
Ca c'erunu 'sti spini
dass da diese Dornen waren,
Com'a chiddi re ficurinia
wie die von den Kaktusfeigen,
C'avvulaunu strati strati e s'anficcaunu 'nta carni re cristiani
die durch die Straßen flogen und sich ins Fleisch der Menschen bohrten.
E 'sti spini
Und diese Dornen
Erunu spiddi 'ntilliggenti
waren intelligente Nadeln,
Ca ti manciaunu u ciriveddu
die dir das Gehirn fraßen.
E 'nta nenti
Und im Nu
Addivintavi pazzu
wurdest du verrückt.
Ma 'sti pazzi si crireunu ognunu ca erunu cchiu bon'i l'autru
Aber diese Verrückten glaubten jeder, dass sie besser wären als die anderen
E c'aveunu ognunu
und dass jeder hätte
Chiu ragiuni e sensiu ri l'autru
mehr Recht und Verstand als der andere.
A tipu ca i cosi ca riceunu
So dass die Dinge, die sie sagten,
Erunu i cchiu giusti
die richtigsten waren.
Allura paisi
Dann Dörfer,
Città
Städte
E pupulazioni sani
und ganze Bevölkerungen
S'anfittaru e ficiru cosi niuri
infizierten sich und taten dunkle Dinge,
Ca ognunu pinsava a so ragiuni
weil jeder an sein eigenes Recht dachte
E non si capeunu
und sie verstanden sich nicht
E si taliaunu ri malocchiu
und sie sahen sich mit bösem Blick an,
L'unu ccu l'autru
einer den anderen.
E s'abbatteunu u pettu
Und sie schlugen sich auf die Brust,
Chianceunu
weinten,
Si muzzicaunu i manu
bissen sich in die Hände.
Allura s'accumincianu a 'mmazzari
Dann begannen sie, sich gegenseitig umzubringen
E ficiru armati
und sie bildeten Armeen.
Ma st'armati
Aber diese Armeen,
'Nto mentri ca marciaunu
während sie marschierten,
Si pigghiaunu a muzzucuni
verbissen sich ineinander
E si scannaunu
und schlachteten sich gegenseitig ab
E si manciaunu 'n fra iddi stissi
und fraßen sich untereinander auf,
Suddatu ccu suddatu
Soldat gegen Soldat.
I campani sunaunu a chiamata
Die Glocken läuteten zum Ruf,
Ma nuddu sapeva cu è ca chiamava
aber niemand wusste, wer rief
E cu è ca era chiamatu
und wer gerufen wurde.
L'arvuli si ficiru sicchi
Die Bäume verdorrten,
Ci fu focu e caristia
es gab Feuer und Hungersnot,
E tuttu e tutti mureunu
und alles und jeder starb.
Cchi voli riri?
Was soll das heißen?





Writer(s): Cesare Basile


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.