Paroles et traduction Cesk Freixas - Voler L'Impossible (feat. ZOO & Joana Gomila)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Voler L'Impossible (feat. ZOO & Joana Gomila)
Stealing the Impossible (feat. ZOO & Joana Gomila)
Vam
travessar
amb
barca
els
ponts
de
Girona,
We
crossed
the
bridges
of
Girona
by
boat,
Des
de
Son
Saura
al
castell
de
Biar,
From
Son
Saura
to
the
castle
of
Biar,
Baixar
amb
un
rai
del
Pallars
a
Tortosa,
Descend
with
a
raft
from
Pallars
to
Tortosa,
Per
dir
país
hem
après
a
estimar.
To
say
country
we
have
learned
to
love.
Voler
l′impossible
ens
cal,
We
need
to
steal
the
impossible,
I
no
que
mori
el
desig.
And
not
let
desire
die.
Vam
arribar
al
cim
del
Penyagolosa,
We
reached
the
summit
of
Penyagolosa,
Vam
intuir
Eivissa
despertar,
We
sensed
Ibiza
awakening,
Un
caminet
de
pols
que
ningú
escombra,
A
dusty
path
that
no
one
sweeps,
De
Miravet
cap
al
Pinell
de
Brai.
From
Miravet
to
Pinell
de
Brai.
Vam
recollir
la
nit
que
ens
empresona,
We
collected
the
night
that
imprisons
us,
Elna,
d'estels
n′ets
la
maternitat,
Elna,
of
pure
stars
the
maternity,
Pujar
pel
Segre
i
dormir
a
Ribagorça,
Go
up
the
Segre
and
sleep
in
Ribagorça,
Del
Puig
Major
saltar
fins
al
Puigmal.
From
Puig
Major
jump
to
Puigmal.
Voler
l'impossible
ens
cal,
We
need
to
steal
the
impossible,
I
no
que
mori
el
desig.
And
not
let
desire
die.
Vam
transcendir
confins,
cansats
i
descosits,
We
transcended
borders,
tired
and
disheveled,
Un
territori
inabastable,
així
el
vivim,
An
unfathomable
territory,
that's
how
we
live
it,
Plorant
a
Matarranya,
sublimant
a
Diània,
Crying
in
Matarranya,
sublimating
in
Diània,
Portant
camals
mullats
a
Barna
i
a
Felanitx.
Wearing
wet
socks
in
Barna
and
in
Felanitx.
Llavors,
vam
dir
que
sí
rotundament,
Then,
we
said
yes
roundly,
Com
qui
amb
els
versos
crea
terratrèmols,
Like
those
who
create
earthquakes
with
verses,
Per
dur
la
incandescència
terra
enllà,
To
take
the
incandescence
far
and
wide,
I
allaus
al
cim
més
alt
de
la
muntanya.
And
avalanches
to
the
highest
peak
of
the
mountain.
I
no
teníem
plans,
ni
una
sola
certesa,
And
we
had
no
plans,
not
a
single
certainty,
I
no
sabíem
on,
ni
amb
qui,
ni
quan,
And
we
didn't
know
where,
or
with
whom,
or
when,
Tan
sols
aquell
reclam
de
canvi
entre
les
runes,
Only
that
call
for
change
among
the
ruins,
I
tot
el
fang
del
món,
i
tot
el
fang.
And
all
the
mud
in
the
world,
and
all
the
mud.
I
ara
què
en
fem
de
tanta
lluna
intensa
And
now
what
do
we
do
with
so
much
intense
moon
En
aquest
cel
que
ha
quedat
tan
petit?
In
this
sky
that
has
become
so
small?
I
ara
què
en
fem
de
tanta
nit
encesa
And
now
what
do
we
do
with
so
much
burning
night
Que
tots
guardem
com
un
tresor
al
pit?
That
we
all
guard
like
a
treasure
in
our
chest?
Voler
l'impossible
ens
cal,
We
need
to
steal
the
impossible,
I
no
que
mori
el
desig.
And
not
let
desire
die.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesc Freixas Morros
Album
Memòria
date de sortie
02-03-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.