Ceza feat. Dr. Fuchs - Meclis-i Ala - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ceza feat. Dr. Fuchs - Meclis-i Ala




Meclis-i Ala
Majlis-i Ala
Zayıfladı ilişkiler ve dostluğu çelişkilerle yediler
Weakened relationships and ate up friendship with contradictions
İnsanoğlu dediler her nesilde üzülen oydu
They said that the Son of Man was the one who grieved in every generation
Günümün oğlu ancak paraya taparak gülüverir
The son of my day laughs only by worshipping money
Yalancı gözleriyle bakarak dostlarını da üzebilir
He can also upset his friends by looking at them with his lying eyes
Müzevvir olabilir, mülevves olabilir bu insan
It may be a museum, it may be properties, this person
Samimi olabilir, düzenbaz olabilir şu insan
He can be sincere, he can be a fraud, this person
Akılsız olabilir, gereksiz olabilir o insan
It may be unintelligent, it may be unnecessary, that person
Tenasül edebilir, şerefsiz olabilir her insan
He can be proud, every person can be dishonorable
Fakat asıl mücadele desise yapmadan ve
But the real struggle is without desise and
Aşiramento etmeden kazanmak
Winning without tribalism
Ticarethane açmak değil ki yoksa dostun
Opening a business is not a job, otherwise your friend
Çok arkadaşına güvenerek sen doğru işten oldun
By trusting a lot of your friends, you got the right job
Sonra n'oldun? Bittin işte kalmadın ve tabana vurdun
And then what happened? You're done, you didn't stay at work, and you hit the bottom
Tabana kuvvet yürüme makara yollar üzerinde
Walking force to the base on the roller paths
Düşmanlarımın kem gözleri kör olacak dikkat et
My enemies' evil eyes will be blind take care
Meclisimin àlà ışığıdır işte merhamet
It is the light of my assembly, here is mercy
Dikkat et meclis-i ala engin bir deniz
Be careful, parliament-i ala is a vast sea
Dostluğu çelik misali kaplanan bir filiz
A sprout whose friendship is coated like steel
Her dalında bir kılıç samimiyetle sulanan
A sword in each branch watered with sincerity
Ala bu meclis işte yıldızlara bulanan Günlerim geçiyor yavaş yavaş
Ala, this parliament is at work, my star-struck days are passing slowly
Zamanla yarışmak sanki hergün süren bir Eskiden aşılan yollar günler huzurla dolu kısa
Racing with time, it's like it takes every day, the roads that were crossed in the past, the days are short, full of peace
Şimdi hepsi girmiş çıkmaza
Now they're all in a dead end
Dostlarım ve hayallerim güneş kadar uzaklarda
My friends and my dreams are as far away as the sun
Görülen hissedilen fakat ulaşılamayan
Seen, felt, but not reached
Hedefler gibi beynimi kuşatmakta
It surrounds my brain like targets
En yakın dost saydıklarım bile beni arkamdan vurmakta
Even my closest friends are shooting me in the back
Paranoyak devam eden bir yaşama elverişli olanak
A possibility conducive to a paranoid ongoing life
Sağlamak bir misyon oldu kimine
It was a mission to provide for some
Görev edindi sanki
As if he had a mission
Görebilirdi belki yüreği verebilirdi
He could have seen, maybe he could have given his heart
Sevebilirdi ancak olmadı bu Çünkü dürüst elin işiydi
He could have liked it, but it didn't happen because it was the work of an honest hand
Her darbede yeni bir arbede başlatılıyor işte
With every blow, a new brawl is started here
İnsanoğlu yeniliyor kendine ve benliğine
Mankind is renewing itself and its self
Davul bile dengi dengine çalmaz oldu
Even the drum did not play to its equivalent
Rengine aldanıldı belki de
Maybe he was deceived by the color
Arkadaşlar vurdu arkadan
Friends shot from behind
Kimi zaman düşman oldular kimi zamansa pişman
Sometimes they became enemies, sometimes they regret
Sayılı arkadaşlarım var ama bana yeterler
I have a few friends, but they're enough for me
Düşmanım ateşse dostlarım ateşten beter
If my enemy is fire, my friends are worse than fire
Dikkat et meclis-i ala engin bir deniz
Be careful, parliament-i ala is a vast sea
Dostluğu çelik misali kaplanan bir filiz
A sprout whose friendship is coated like steel
Her dalında bir kılıç samimiyetle sulanan
A sword in each branch watered with sincerity
Ala bu meclis işte yıldızlara bulanan
Ala, this assembly is the one that finds the stars






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.