Paroles et traduction Ceza - Sokak Sanatı
Degdimi
boyun
egdimi?
Did
it
hurt?
Did
it
bow
down?
-Ceza-
geldimi
basin
göge
erdimi?
-Ceza-
did
it
arrive?
Did
your
head
reach
the
sky?
Haram
lokmalari
dizdiniz
bogazda
kalmasin
itin
You
lined
up
your
ill-gotten
gains,
may
they
choke
you,
dog
Tatli
dilin
önemi
yok
bitin
Your
sweet
tongue
has
no
meaning,
you're
finished
Sokaklardaki
bu
gerçegi
çekene
sor
Ask
those
who
endure
this
reality
in
the
streets
Çekene
zor
çekene
kor
alev
It's
tough
for
those
who
pull,
a
scorching
flame
for
those
who
push
Yandi
gözler
sabahlara
kadar
çalisan
eller
Eyes
burning,
hands
working
till
dawn
Evler
ekmek
bekler
gecekondu
ve
viraneler
Homes
await
bread,
slums
and
ruins
As
yedirememis
bebegine
üzgün
anneler
Sad
mothers
who
couldn't
feed
their
babies
Onsekiz
saat
mesai
Üç
kurusta
para
Eighteen-hour
shifts,
meager
wages
Sabahlara
kadar
sokakta
yapilan
isporta
The
hustle
in
the
streets
till
morning
El
arabasiyla
kit
kanaat
geçim
Handcarts
and
meager
earnings,
just
getting
by
Her
türlü
fatura
dert
hayat
sert
Every
kind
of
bill,
a
burden,
life
is
harsh
Kim
ola
mert
Yoo!
Who
can
be
brave?
No!
Siftahsiz
bekleyisler,
bacak
yoran
yokuslar
Waiting
without
a
single
sale,
tiring
slopes
Inisler,
sokakta
alin
teriyle
para
beklemekteler
Ups
and
downs,
waiting
for
money
with
sweat
on
the
streets
Ek
is
çevirenler
ev
geçindirenler
Those
taking
on
extra
jobs,
those
providing
for
their
homes
Sokak
sanati
bu
begenmeyenler
...
This
is
street
art,
those
who
don't
like
it...
Sokak
bir
armoni
ayni
seramoni
The
street
is
a
harmony,
the
same
ceremony
Dinle
sen
dünyayi
sanki
yirtik
ayakkabi
Listen
to
the
world
as
if
you
were
in
torn
shoes
Geceler
çok
kati
kalmadi
hiç
tadi
The
nights
are
harsh,
there's
no
taste
left
Gece
gündüz
mücadele
iste
sokak
sanati
Struggle
day
and
night,
that's
what
street
art
is
Bosu
bosuna
kosma
Don't
run
in
vain
Hosuna
gitti
kus-Bakisi
bakmak
Looking
down
from
above
might
be
pleasing
yaklas
tasina
sadik
olana
asina
terini
katana
Come
closer,
witness
those
loyal
to
the
stone,
accustomed
to
sweat
Savasi
yaklas
ta
seyret
Their
fight
is
near,
come
and
watch
Sokaktaki
mücadele
benzemez
seninkine
The
struggle
on
the
streets
is
unlike
yours
Nerede
kaldi
el
emegi
göz
nuru
alin
teri?
Where
is
the
labor,
the
apple
of
the
eye,
the
sweat
of
the
brow?
Agrimakta
beli
sirta
çuval,
yasida
elli
His
back
and
waist
ache,
a
sack,
fifty
years
old
Nasirlanmis
elleri
helal
kazanmis
bu
besbelli
Calloused
hands,
honestly
earned,
that's
for
sure
Sirtlan
akbaba
çakal
gibi
les
yiyen
Those
who
eat
carrion
like
hyenas,
vultures,
jackals
Hazira
konmak
isteyen
emek
sömüren
Those
who
want
to
reap
what
they
haven't
sown,
exploiting
labor
Hortum
eden-Dualar
hemen
gebermesi
için
Embezzling
- Prayers
for
their
immediate
demise
Simitçinin
çöpcünün
vesaire
vesaire
The
simit
seller,
the
garbage
collector,
and
so
on
and
so
forth
Sokaktaki
sanatçi
ödül
almaz
The
artist
on
the
street
doesn't
receive
awards
Hak
eder
ve
kazanir
He
deserves
and
earns
Kit
kanaat
olsada
ya
Sabir
ya
Sabir
Even
if
it's
just
enough
to
get
by,
patience,
patience
Döküldü
terler
her
zaman
sapir
sapir
Sweat
pours
always,
dripping,
dripping
Karda
olsa
gene
soguk
terler
bosalir
Even
in
the
snow,
cold
sweat
still
breaks
out
Sokak
bir
armoni
ayni
seramoni
The
street
is
a
harmony,
the
same
ceremony
Dinle
sen
dünyayi
sanki
yirtik
ayakkabi
Listen
to
the
world
as
if
you
were
in
torn
shoes
Geceler
çok
kati
kalmadi
hiç
tadi
The
nights
are
harsh,
there's
no
taste
left
Gece
gündüz
mücadele
iste
sokak
sanati
Struggle
day
and
night,
that's
what
street
art
is
Kaç
taksici
canindan
oldu
para
için
How
many
taxi
drivers
lost
their
lives
for
money
Kani
donmus
sifirin
altinda
beyinler
yüzünden
Their
blood
frozen
below
zero
because
of
brains
Bu
kadar
kolay
mi
Is
it
that
easy
Kimi
için
bu
olay
mi
Is
this
a
game
for
some
Keyfi
tikir
olan
acaba
bunlari
duyarmi?
Do
those
whose
lives
are
peachy
keen
even
hear
about
these
things?
Kahpeler
kahpe
zihniyetleriyle
içimizdeler
Whores
with
their
whorish
mentalities
are
among
us
Sabahlara
kadar
yirtinircasina
çalisap
ezilen
Those
who
work
tirelessly
until
dawn
and
are
oppressed
Evine
bir
lokma
ekmek
götüren
Herkez
Everyone
who
brings
a
morsel
of
bread
home
Sanatçidir
benim
için
sokak
içinde
Is
an
artist
to
me,
within
the
streets
Dikkat
edin
saygi
gösterin
iyi
seyredin
Pay
attention,
show
respect,
watch
closely
Düsünün
ve
takdir
edin
Think
and
appreciate
Ödüllendirin:
Sokak
sanati
bu
inkar
etmeyin
Reward
them:
This
is
street
art,
don't
deny
it
Ezeli
ve
ebedi
sanattir
bu
red
etmeyin
It's
an
eternal
and
everlasting
art,
don't
reject
it
Sokak
bir
armoni
ayni
seramoni
The
street
is
a
harmony,
the
same
ceremony
Dinle
sen
dünyayi
sanki
yirtik
ayakkabi
Listen
to
the
world
as
if
you
were
in
torn
shoes
Geceler
çok
kati
kalmadi
hiç
tadi
The
nights
are
harsh,
there's
no
taste
left
Gece
gündüz
mücadele
iste
sokak
sanati
Struggle
day
and
night,
that's
what
street
art
is
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.