Paroles et traduction Chabuca Granda - El Fusil del Poeta Es una Rosa
El Fusil del Poeta Es una Rosa
Ружье поэта — это роза
Mientras
jugó
la
guerra
de
los
niños
Пока
шла
война
мальчишек,
Con
un
fusil
hecho
de
cualquier
cosa
С
ружьем,
сделанным
из
чего
попало,
Quizá
de
arroz,
quién
sabe
de
una
rosa
Быть
может,
из
риса,
а
может,
из
розы,
Envejeció
de
amor
cargando
furias
Он
старел
от
любви,
носил
в
себе
ярость,
Y
se
enroló
a
morir
donde
antes
quiso
И
записался
умирать
там,
где
прежде
хотел,
Simplemente
sucede
y
como
dijo
Просто
случилось,
и
как
он
сказал,
Ese
día
el
fusil
era
una
rosa
В
тот
день
ружье
было
розой,
Rastrillada
en
el
aire,
peligrosa
Прочертившей
в
воздухе
опасную
черту.
Ese
día
era
el
sol
más
sol
al
río
В
тот
день
солнце
было
еще
ярче
над
рекой,
Más
río
al
río
y
más
la
guerra
era
Река
– еще
полноводнее,
Y
más
la
muerte
desde
la
rivera
И
война
– еще
беспощаднее,
Contra
el
leve
fusil
que
era
ese
día
И
смерть
с
берега
смотрела
Solamente
una
rosa
На
хрупкое
ружье,
которое
в
тот
день
Ese
día
era
el
sol
más
sol
al
río
Было
всего
лишь
розой.
Más
río
al
río
В
тот
день
солнце
было
еще
ярче
над
рекой,
Y
más
la
guerra
era
Река
– еще
полноводнее,
Y
más
la
muerte
desde
la
rivera
И
война
– еще
беспощаднее,
Y
una
granada
en
verso
detonado
И
граната,
как
стих,
взорвалась,
Abierta
está
la
rosa
colorada
Раскрылась
алая
роза
En
la
margen
del
río
На
берегу
реки,
Quedó
al
rocío
que
llovió
de
un
río
aquel
Осталась
в
росе,
что
пролилась
с
той
реки,
Hundido
río
С
той
затонувшей
реки.
En
su
vena
rota
abierta
está
alerta
como
entonces
al
hombro
del
poeta
В
ее
раскрытой
ране,
настороже,
как
тогда,
на
плече
поэта,
Va
ganando
la
guerra
con
su
rosa
Она
побеждает
в
войне
своей
розой,
La
boca
desde
el
río
Устами
реки,
Sus
pájaros,
sus
árboles
Ее
птицами,
ее
деревьями.
Y
es
que
jugó
la
guerra
de
los
hombres
Ведь
он
играл
в
войну
мужчин,
Haciéndose
un
fusil
de
cada
cosa
Делая
себе
ружье
из
всего,
Que
no
fuera
un
fusil
Что
не
было
ружьем.
Ese
día
se
armaba
de
una
rosa
В
тот
день
он
вооружился
розой.
El
Fusil
del
Poeta
es
una
Rosa
Ружье
поэта
— это
роза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Larco Isabel Granday
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.