Chabuca Granda - Zeño Manué - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Chabuca Granda - Zeño Manué




Zeño Manué
Sir Manué
Oiga usté zeñó Manué, ¡ y nos estamos quedando,
Listen to you, Sir Manué, and we're drifting away,
Sin esa Lima de otrora tan querida y tan señora!
From that Lima of yesteryear, so dear and so grand!
Sus calles, como en la copla, son unas calles cualquiera,
Its streets, as in the song, are just any old streets,
Son unas calles cualquiera camino de cualquier parte.
Any old streets leading to anywhere.
Ya no nos llevan al parque, ni tampoco a la alameda,
They no longer take us to the park, nor to the alameda,
Ya las plazuelas se mueren, alumbrando su tristeza,
The little squares are dying, illuminating their sadness,
No perfuman la diamela, ni cae el jacarandá,
They no longer perfume the diamela, nor does the jacaranda fall,
Ni florecen los aromos, al llegar la navidad.
Nor do the aromos bloom, when Christmas comes around.
Oiga usté zeñó Manué, enamorado de Lima,
Listen to you, Sir Manué, lover of Lima,
Que tejes para tu amada con tus hermosas palabras,
Who weaves for your beloved with your beautiful words,
Un encaje de ternura y una guirnalda dorada,
A lace of tenderness and a golden garland,
Vamos a cerrar los ojos, e imaginarla soñada.
Let's close our eyes and imagine it as a dream.
Vamos juntos a un surtidor, que nos cante su recuerdo,
Let's go together to a fountain, that will sing us its memory,
Y que la luz de un farol, preste amor a nuestro ensueño,
And may the light of a lantern, lend love to our dream,
Y la flor de chirimoya, y el perfume a reseda,
And the chirimoya flower, and the scent of mignonette,
Adormezcan las mentiras y nos traiga la verdad.
May they lull the lies to sleep and bring us the truth.
Dicen que hubo alguna vez, una Lima sandunguera, alfombra
They say that once upon a time, there was a Lima that was lively, a carpet
Jacarandá que tenía su quimera, soleada cerca a los cerros,
Of jacaranda that had its fantasy, sunny near the hills,
Y mojada junto al mar, dicen que hubo alguna vez una Lima
And wet by the sea, they say that once upon a time there was a Lima
De bandera. Tienen sus casonas bellas las puertas de par en par,
Of flags. Its beautiful mansions have their doors wide open,
Ventana de reja y laja, suave para caminar.
Windows with grilles and flagstones, smooth for walking.
Mampara de alegre ruido, salones de medallón,
A folding screen of cheerful noise, salons with medallions,
Al fondo los ventanales de encaje para mirar,
At the end, the lace-like windows to look out,
Un jardín una ramada y un huerto por madurar.
A garden, a pergola and an orchard to ripen.
Tienen sus casonas bellas las puertas de par en par.
Its beautiful mansions have their doors wide open.
Desde un brasero encendido, humitos de la alhucema,
From a lit brazier, wisps of lavender,
Te piden de no hacer ruido, porque hay un niño dormido.
They ask you to be quiet, because there's a sleeping child.
Y siente zeñó Manué, que en el aire está prendido,
And you feel, Sir Manué, that in the air is suspended,
El aroma de mixtura y en azafate servido.
The aroma of mixture and served in a tray.
Y mira zeñó Manué como un trozito del cielo,
And see Sir Manué like a piece of heaven,
Se inclina para agüeitar,
Bends down to water,
Por si se asoma la niña, mas allá de la cocina,
In case the girl appears, beyond the kitchen,
En el patio en que se secan,
In the patio where the
Al sol las tiras bordadas y se pelan las gallinas.
Embroidered strips are dried in the sun and the chickens are plucked.
Anda pues zeñó Manué, vamos, al borde de un surtidor.
Come on, Sir Manué, let's go, to the edge of a fountain.





Writer(s): Chabuca Granda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.