Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Najlepszy towar
Die beste Ware
No
co
jest?
Na,
was
ist
los?
Słuchaj,
jestem
pod
blokiem,
możesz
schodzić
już
na
dół,
Hör
mal,
ich
bin
unten
am
Block,
du
kannst
schon
runterkommen,
Tylko
weź
i
uważaj
na
cholernych
sąsiadów.
Pass
nur
auf
die
verdammten
Nachbarn
auf.
Rozliczymy
się
później
bo
nie
śmierdzi
mi
forsa,
Wir
rechnen
später
ab,
denn
Geld
stinkt
mir
nicht,
Wciągasz
to
i
już
czujesz
jak
drętwieją
Ci
dziąsła.
Du
ziehst
das
rein
und
spürst
schon,
wie
dein
Zahnfleisch
taub
wird.
Resztę
zostaw
na
potem,
możesz
kumplom
posypać.
Den
Rest
heb
dir
für
später
auf,
du
kannst
deinen
Kumpels
was
abgeben.
To
jest
najlepszy
towar
bracie,
nie
jakaś
lipa.
Das
ist
die
beste
Ware,
glaub
mir,
kein
billiger
Kram.
Słuchaj,
jakby
ktoś
pytał
no
to
do
mnie
go
skieruj,
Hör
mal,
wenn
jemand
fragt,
schick
ihn
zu
mir,
Chyba
jeszcze
przez
tydzień
nie
wymienię
numeru.
Ich
werde
meine
Nummer
wohl
noch
eine
Woche
nicht
wechseln.
U
mnie
każdy
to
bierze,
po
tym
czuje
się
lepiej,
Bei
mir
nimmt
das
jeder,
danach
fühlt
man
sich
besser,
Dla
pewności
samarkę
lepiej
schowaj
w
skarpetę.
Zur
Sicherheit
versteck
das
Tütchen
besser
in
deiner
Socke.
W
eter
rzucam
to
gówno
i
nie
pękam
jak
kondom,
Ich
werf
den
Scheiß
in
den
Äther
und
platze
nicht
wie
ein
Kondom,
Jeśli
chcesz
no
to
Ciebie
także
mogę
w
to
wciągnąć.
Wenn
du
willst,
kann
ich
dich
da
auch
mit
reinziehen.
Powiedz
ziomkom,
niech
dzwonią,
dziś
pomogę
każdemu.
Sag
deinen
Kumpels,
sie
sollen
anrufen,
heute
helfe
ich
jedem.
Jeżdżę
wszędzie,
to
dla
mnie
nie
stanowi
problemu.
Ich
fahre
überall
hin,
das
ist
für
mich
kein
Problem.
Czemu
patrzysz
tak
dziwnie?
Chyba
nie
masz
tych
lęków,
Warum
schaust
du
so
komisch?
Du
hast
doch
keine
Angst,
oder?
Bracie
bierz
to
po
prostu
i
już
za
nic
nie
dziękuj.
Nimm
es
einfach
und
bedank
dich
für
nichts.
Nie
bierz
tego
dosłownie,
ale
jest
mi
to
bliskie,
Nimm
das
nicht
wörtlich,
aber
es
liegt
mir
am
Herzen,
Znów
dostarczam
najlepszy
towar
bez
zanieczyszczeń
[...]
Wieder
liefere
ich
die
beste
Ware
ohne
Verunreinigungen
[...]
Wjeżdżam
rzutem
na
taśmę,
masz
gwarancję
człowieku,
Ich
komm
auf
den
letzten
Drücker
rein,
du
hast
die
Garantie,
że
przez
tydzień
nie
zaśniesz.
dass
du
eine
Woche
lang
nicht
schlafen
wirst.
Znowu
dzwoni
telefon,
znowu
klient
pospiesza,
Schon
wieder
klingelt
das
Telefon,
schon
wieder
drängt
ein
Kunde,
Tak
to
działa,
bo
w
końcu
z
niczym
tego
nie
mieszam.
So
läuft
das,
weil
ich
es
schließlich
mit
nichts
mische.
Biorę
kilka
samarek,
lecę
do
Ciebie
w
dresach,
Ich
nehm
ein
paar
Tütchen,
flitze
zu
dir
im
Trainingsanzug,
Mam
to
gówno,
którego
nie
przepisze
Ci
lekarz.
Ich
hab
den
Scheiß,
den
dir
kein
Arzt
verschreibt.
Może
weź
tego
więcej?
To
jest
nie
głupi
pomysł.
Vielleicht
nimmst
du
mehr
davon?
Das
ist
keine
dumme
Idee.
Obiecuję,
spróbujesz
- będziesz
zadowolony.
Ich
verspreche
dir,
du
probierst
es
– du
wirst
zufrieden
sein.
W
moich
stronach
tak
robią,
ja
nie
wciskam
Ci
gówna,
Bei
mir
in
der
Gegend
machen
die
das
so,
ich
dreh
dir
keinen
Scheiß
an,
Masz
tu
towar,
którego
z
niczym
już
nie
porównasz.
Hier
hast
du
Ware,
die
du
mit
nichts
mehr
vergleichen
kannst.
Rano
wbijam
do
studia,
po
południu
dzwoń
śmiało.
Morgens
hau
ich
ins
Studio,
nachmittags
ruf
ruhig
an.
O
Mój
Boże,
widzę
po
oczach,
że
Cię
wyrwało.
Oh
mein
Gott,
ich
seh's
an
deinen
Augen,
es
hat
dich
umgehauen.
Całość
dzielę
na
porcje
i
sprzedaje
w
detalu.
Das
Ganze
teile
ich
in
Portionen
und
verkaufe
es
im
Detail.
Nie
miej
mi
tego
za
złe,
ale
wciągam
Cię
w
nałóg.
Nimm's
mir
nicht
übel,
aber
ich
zieh
dich
in
die
Sucht.
Paru
gości
to
pali,
reszta
po
prostu
wciąga,
Ein
paar
Typen
rauchen
es,
der
Rest
zieht
es
einfach,
Takie
czasy,
na
prawdę
bracie,
tak
to
wygląda.
So
sind
die
Zeiten,
ehrlich,
so
sieht's
aus.
Poproś
ziomka
o
kartę,
przyszedł
czas
by
posypać,
Frag
'nen
Kumpel
nach
'ner
Karte,
es
ist
Zeit
zu
streuen,
Po
całości,
najlepiej
po
przekątnej
stolika.
Komplett,
am
besten
diagonal
über
den
Tisch.
Nie
bierz
tego
dosłownie,
ale
jest
mi
to
bliskie,
Nimm
das
nicht
wörtlich,
aber
es
liegt
mir
am
Herzen,
Znów
dostarczam
najlepszy
towar
bez
zanieczyszczeń
[...]
Wieder
liefere
ich
die
beste
Ware
ohne
Verunreinigungen
[...]
Wjeżdżam
rzutem
na
taśmę,
masz
gwarancję
człowieku,
Ich
komm
auf
den
letzten
Drücker
rein,
du
hast
die
Garantie,
że
przez
tydzień
nie
zaśniesz.
dass
du
eine
Woche
lang
nicht
schlafen
wirst.
To
Ci
doda
emocji,
nie
oddadzą
ich
słowa.
Das
wird
dir
Emotionen
geben,
Worte
können
sie
nicht
wiedergeben.
Pełen
odlot,
którego
każdy
musi
spróbować.
Ein
totaler
Trip,
den
jeder
mal
probieren
muss.
Dobra
dzwonią
następni,
bracie
muszę
się
spieszyć,
Okay,
die
Nächsten
rufen
an,
ich
muss
mich
beeilen,
Jedną
masz
tu
w
gratisie,
resztę
piszę
na
zeszyt.
Eins
hast
du
hier
gratis,
den
Rest
schreib
ich
auf
den
Deckel.
Ja
tu
grzeszę
jak
każdy,
stuprocentowy
Chada,
Ich
sündige
hier
wie
jeder,
hundertprozentig
Chada,
Tak
się
składa,
że
nie
raz
ziomuś
sam
to
podjadam.
Es
kommt
vor,
dass
ich,
dein
Kumpel,
selbst
davon
nasche.
Słuchaj,
sprawa
jest
prosta
- Jakby
co,
to
mnie
nie
znasz.
Hör
zu,
die
Sache
ist
einfach
- Falls
was
ist,
kennst
du
mich
nicht.
I
pamiętaj
dzieciaku,
że
to
Cię
uzależnia.
Und
denk
dran,
Kleine,
das
macht
dich
süchtig.
Już
nie
zaśniesz
tej
nocy,
tak
jak
pół
tego
miasta,
Du
wirst
diese
Nacht
nicht
mehr
schlafen,
so
wie
die
halbe
Stadt,
Znów
ostrzegam,
że
ciężko
z
tego
się
wykaraskać.
Ich
warne
dich
wieder,
es
ist
schwer,
da
wieder
rauszukommen.
Chętnie
wezmę
coś
w
zastaw,
dziś
ku
temu
się
skłaniam,
Ich
nehme
gern
was
als
Pfand,
heute
neige
ich
dazu,
No
bo
wiem
jak
to
jest,
kiedy
brakuje
siana.
Denn
ich
weiß,
wie
es
ist,
wenn
die
Kohle
fehlt.
W
planach
mam
kilka
kursów,
więc
rozglądam
się
wokół,
Ich
hab
ein
paar
Touren
geplant,
also
schau
ich
mich
um,
No
i
wiedz,
że
w
tym
fachu
nie
przyjmuje
się
zwrotów.
Und
wisse,
in
diesem
Geschäft
gibt
es
keine
Rücknahmen.
W
sumie
jestem
już
gotów,
a
więc
ruszam
na
miasto.
Eigentlich
bin
ich
schon
bereit,
also
mach
ich
mich
auf
in
die
Stadt.
Zapamiętaj
- Od
dzisiaj
jestem
Twoim
dostawcą.
Merk
dir
– Ab
heute
bin
ich
dein
Lieferant.
Nie
bierz
tego
dosłownie,
ale
jest
mi
to
bliskie,
Nimm
das
nicht
wörtlich,
aber
es
liegt
mir
am
Herzen,
Znów
dostarczam
najlepszy
towar
bez
zanieczyszczeń
[...]
Wieder
liefere
ich
die
beste
Ware
ohne
Verunreinigungen
[...]
Wjeżdżam
rzutem
na
taśmę,
masz
gwarancję
człowieku,
Ich
komm
auf
den
letzten
Drücker
rein,
du
hast
die
Garantie,
że
przez
tydzień
nie
zaśniesz.
dass
du
eine
Woche
lang
nicht
schlafen
wirst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Air
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.