Paroles et traduction Chakuza - Charlie Brown
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
hieß
lang,
ich
wär
komplett
weg,
als
dürfte
man
nicht
trauern
Долго
говорили,
что
я
совсем
пропал,
будто
нельзя
скорбеть.
Statt
dem
Jetset
zu
versauern,
warf
ich
Würfel
gegen
Mauern
Вместо
того,
чтобы
гнить
в
высшем
свете,
я
бросал
кости
против
стен.
Um
die
Ecke,
mit
zwar
netten,
aber
Menschen
die
mir
fremd
waren
За
углом,
с
милыми,
но
чужими
мне
людьми.
Echte
Fremdscham,
denn
mich
Penner
hält
nicht
mal
das
letzte
Hemd
warm
Настоящий
стыд,
ведь
меня,
бродягу,
не
греет
даже
последняя
рубашка.
Seltsam,
wie
es
kam,
erst
majestätisch
unterwegs
Странно,
как
все
вышло,
сначала
шел
величественно,
Hat
sich
gedreht,
dann
Jahre
später
schwer
erledigt
und
zerlegt
Все
перевернулось,
и
годы
спустя
я
тяжело
закончил,
разбитый.
Jetzt.
Ihr
habt
bekommen
und
beschissen
und
Теперь.
Вы
получили
и
облажались,
и
In
nem
Zug
den
Arschverschwitzten
zwischen
Pappkartons
von
Pizzen
В
итоге
получили
потнозадого
среди
картонных
коробок
от
пиццы.
Bitte,
bitte
mir
nicht
übel
nehmen
Прошу,
не
обижайся
на
меня,
Ich
seh
den
Horizont
und
kann
sogar
ein
bisschen
drüber
sehen
Я
вижу
горизонт
и
даже
могу
немного
видеть
то,
что
за
ним.
Ich
geh
nach
Übersee
und
niemand
hindert
mich
dran
abzuhauen
Я
уезжаю
за
океан,
и
никто
не
помешает
мне
сбежать.
Stand
immer
hinterm
Gartenzaun,
Charlie
Brown
Всегда
стоял
за
садовой
оградой,
Чарли
Браун.
Ich
stand
hinter
dem
Schatten,
da
kam
die
Sonne
nicht
durch
Я
стоял
за
тенью,
солнце
не
проникало
сквозь
нее.
War
nur
der
Schatten
einer
Comic-Figur
Был
всего
лишь
тенью
персонажа
комиксов.
Doch
ich
habe
mich
bunt
angemalt,
bunt
angemalt
Но
я
раскрасил
себя
яркими
красками,
яркими
красками,
Und
alle
rundherum
haben
mich
angestrahlt
И
все
вокруг
осветили
меня.
Denn
ich
stand
hinter
dem
Schatten,
da
kam
die
Sonne
nicht
durch
Ведь
я
стоял
за
тенью,
солнце
не
проникало
сквозь
нее.
Ich
war
schon
immer
nur
der
Schatten
einer
Comic-Figur
Я
всегда
был
лишь
тенью
персонажа
комиксов.
Doch
ich
habe
mich
bunt
angemalt,
angemalt
Но
я
раскрасил
себя
яркими
красками,
раскрасил,
Und
alle
rundherum
haben
mich
angestrahlt
И
все
вокруг
осветили
меня.
Rauf
auf
das
Floß
und
dann
bloß
abhauen,
eine
Großstadt
На
плот
и
просто
смыться,
большой
город
Aufgebaut
im
Kopf,
doch
keine
Großmacht,
eher
Ohnmacht
Построенный
в
голове,
но
не
великая
держава,
скорее
бессилие.
Übermacht,
nun
über
Nacht
geflüchtet,
nichts
als
raus
Превосходящая
сила,
теперь
бежал
ночью,
только
бы
прочь.
Schau,
ich
hab
mich
zwar
verflüssigt,
aber
wünschte,
ich
wär
Staub
Смотри,
я
хоть
и
растворился,
но
хотел
бы
стать
пылью.
Ab
durch
die
Hintertür,
den
Wind
im
Rücken
spüren,
er
bläst
Сквозь
черный
ход,
чувствовать
ветер
в
спине,
он
дует.
Den
Schlüssel
nicht
gedreht
und
nicht
zurückgelegt,
kein
Stück
bewegt
Не
повернул
ключ
и
не
положил
его
обратно,
ни
на
шаг
не
сдвинулся.
Bis
jetzt
erinnert
es
mich
wie
auf
der
Jagd
nach
einem
wilden
Tier
До
сих
пор
это
напоминает
мне
охоту
на
дикого
зверя.
Zwischen
all
den
Bäumen,
lass
die
Alpträume
echt
hinter
mir
Среди
всех
этих
деревьев,
пусть
кошмары
останутся
позади.
Gänsehaut,
jetzt
endlich
gehen
die
Ketten
auf
Мурашки
по
коже,
наконец-то
цепи
спадают.
Letzte
Tür,
Adventskalender.
Yes,
und
es
steht
Exit
drauf
Последняя
дверь,
адвент-календарь.
Да,
и
на
ней
написано
"Выход".
Vertrautheit
war
mir
fremd,
ich
war
fast
100.000
Jahre
down
Близость
была
мне
чужда,
я
был
почти
100
000
лет
в
упадке.
Versteckt
hinterm
Gartenzaun,
Charlie
Brown
Скрывался
за
садовой
оградой,
Чарли
Браун.
Ich
stand
hinter
dem
Schatten,
da
kam
die
Sonne
nicht
durch
Я
стоял
за
тенью,
солнце
не
проникало
сквозь
нее.
War
nur
der
Schatten
einer
Comic-Figur
Был
всего
лишь
тенью
персонажа
комиксов.
Doch
ich
habe
mich
bunt
angemalt,
bunt
angemalt
Но
я
раскрасил
себя
яркими
красками,
яркими
красками,
Und
alle
rundherum
haben
mich
angestrahlt
И
все
вокруг
осветили
меня.
Denn
ich
stand
hinter
dem
Schatten,
da
kam
die
Sonne
nicht
durch
Ведь
я
стоял
за
тенью,
солнце
не
проникало
сквозь
нее.
Ich
war
schon
immer
nur
der
Schatten
einer
Comic-Figur
Я
всегда
был
лишь
тенью
персонажа
комиксов.
Doch
ich
habe
mich
bunt
angemalt,
angemalt
Но
я
раскрасил
себя
яркими
красками,
раскрасил,
Und
alle
rundherum
haben
mich
angestrahlt
И
все
вокруг
осветили
меня.
Auf
der
Flucht
rennen
und
die
Ungewissheit
schwindet
Бегу
в
бегах,
и
неопределенность
исчезает.
Ich,
tausend
Sachen
vorgenommen,
doch
kaum
was
davon
hingekriegt
Я,
запланировал
тысячу
вещей,
но
почти
ничего
из
этого
не
сделал.
Hingelegt
und
eingeknickt,
ne
Weinschorle
vom
Penny-Markt
Прилег
и
сломался,
винный
шорле
из
"Пятерочки".
War
immer
schon
ein
Trinker
und
kein
Cyber
oder
Preditor
Всегда
был
пьяницей,
а
не
кибер-
или
каким-то
другим
хищником.
Selten
sah
ich
mal
die
eine
Seite,
die
Gute
Редко
видел
я
ту
сторону,
хорошую.
Doch
nun
befreie
ich
mich
aus
einer
Zeit,
die
ich
verfluche
Но
теперь
я
освобождаюсь
от
времени,
которое
проклинаю.
Und
wenn
es
sein
muss,
werde
ich
ein
kleines
Haus
aus
Karten
bauen
И
если
понадобится,
я
построю
маленький
домик
из
карт.
Eines
ohne
Gartenzaun,
Charlie
Brown
Дом
без
садовой
ограды,
Чарли
Браун.
Ich
stand
hinter
dem
Schatten,
da
kam
die
Sonne
nicht
durch
Я
стоял
за
тенью,
солнце
не
проникало
сквозь
нее.
War
nur
der
Schatten
einer
Comic-Figur
Был
всего
лишь
тенью
персонажа
комиксов.
Doch
ich
habe
mich
bunt
angemalt,
bunt
angemalt
Но
я
раскрасил
себя
яркими
красками,
яркими
красками,
Und
alle
rundherum
haben
mich
angestrahlt
И
все
вокруг
осветили
меня.
Denn
ich
stand
hinter
dem
Schatten,
da
kam
die
Sonne
nicht
durch
Ведь
я
стоял
за
тенью,
солнце
не
проникало
сквозь
нее.
Ich
war
schon
immer
nur
der
Schatten
einer
Comic-Figur
Я
всегда
был
лишь
тенью
персонажа
комиксов.
Doch
ich
habe
mich
bunt
angemalt,
angemalt
Но
я
раскрасил
себя
яркими
красками,
раскрасил,
Und
alle
rundherum
haben
mich
angestrahlt
И
все
вокруг
осветили
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kraans De Lutin, Peter Pangerl, Jan Bruschke, Maximilian Waehlen
Album
EXIT
date de sortie
05-09-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.