Chalino Sanchez - Joaquín Santana - traduction des paroles en allemand

Joaquín Santana - Chalino Sancheztraduction en allemand




Joaquín Santana
Joaquín Santana
De La Mesa del Rodeo, del estado de Durango
Aus La Mesa del Rodeo, im Bundesstaat Durango,
De allí viene este corrido que yo le vengo cantando
Von dort kommt dieser Corrido, den ich dir singe, meine Liebe,
Al compa Joaquín Santana, pienso que lo está escuchando
Für den Compa Joaquín Santana, ich denke, er hört zu.
El día 26 de julio, el año, pa qué les digo
Am 26. Juli, das Jahr, wozu soll ich es erwähnen,
Joaquín Santana vio el mundo, creció y es muy buen amigo
Erblickte Joaquín Santana die Welt, wuchs auf und ist ein sehr guter Freund,
En las buenas y las malas, nunca se raja contigo
In guten wie in schlechten Zeiten, weicht er nie von deiner Seite.
Orgulloso está su padre de tener un heredero
Sein Vater ist stolz, einen solchen Erben zu haben,
Honrado y trabajador, también derecho y sincero
Ehrlich und fleißig, außerdem aufrichtig und ehrlich,
Salió como él lo quería, tal vez por ser el primero
Er wurde so, wie er es sich wünschte, vielleicht weil er der Erste war.
No voy a hablar de tragedias, ni de difuntos famosos
Ich werde nicht von Tragödien sprechen, noch von berühmten Verstorbenen,
El corrido lo dedico al buen hombre de negocios
Ich widme diesen Corrido dem guten Geschäftsmann,
Él quiere escucharlo en vida para sentirse orgulloso
Er möchte ihn zu Lebzeiten hören, um stolz zu sein.
En amores siempre ha sido Joaquín muy afortunado
In Liebesdingen war Joaquín immer sehr erfolgreich,
Dondequiera que se para, se trae una por un lado
Wo immer er auftaucht, hat er eine an jeder Seite,
Unas por su voluntad, otras se las ha llevado
Manche aus freiem Willen, andere hat er mitgenommen.
Algún ganado corriente se ha metido en su potrero
Manch gewöhnliches Vieh hat sich auf seine Weide verirrt,
Pero Joaquín los asusta, golpeándoles el sombrero
Aber Joaquín verscheucht sie, indem er mit seinem Hut schlägt,
Por ser un hombre de honor, nunca se le arruga el cuero
Weil er ein Ehrenmann ist, kriegt er nie kalte Füße.
Paloma, vuela, paloma; hasta el panteón de La Mesa
Flieg, Täubchen, flieg; bis zum Friedhof von La Mesa,
Y les llevas mis recuerdos, diles con muncha certeza
Und bring ihnen meine Grüße, sag ihnen mit großer Gewissheit,
Que pa vivir un día más, se necesita cabeza
Dass man, um einen Tag länger zu leben, Köpfchen braucht.





Writer(s): Rosalino Felix Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.