Chanson Plus Bifluorée - Marseillaise de la paix (Live) - traduction des paroles en allemand




Marseillaise de la paix (Live)
Marseillaise des Friedens (Live)
De l'universelle patrie
Der universellen Heimat
Puisse venir le jour rêvé
Möge der erträumte Tag kommen
De la paix, de la paix chérie
Des Friedens, des geliebten Friedens
Le rameau sauveur est levé (bis)
Der rettende Zweig ist erhoben (bis)
On entendra vers les frontières
Man wird an den Grenzen hören
Les peuples se tendant les bras
Die Völker, die sich die Arme reichen
Crier: il n'est plus de soldats!
Schreien: Es gibt keine Soldaten mehr!
Soyons unis, nous sommes frères.
Seien wir vereint, wir sind Brüder.
Plus d'armes, citoyens!
Keine Waffen mehr, Bürger!
Rompez vos bataillons!
Löst eure Bataillone auf!
Chantez, chantons,
Singt, lasst uns singen,
Et que la paix
Und möge der Frieden
Féconde nos sillons!
Unsere Furchen fruchtbar machen!
Quoi! d'éternelles représailles
Was! Ewige Vergeltung
Tiendraient en suspens notre sort!
Sollte unser Schicksal in der Schwebe halten!
Quoi, toujours d'horribles batailles
Was, immer schreckliche Schlachten
Le pillage, le feu, et la mort (bis)
Plünderung, Feuer und Tod (bis)
C'est trop de siècles de souffrances
Es sind zu viele Jahrhunderte des Leidens
De haine et de sang répandu!
Des Hasses und des vergossenen Blutes!
Humains, quand nous l'aurons voulu
Menschen, sobald wir es gewollt haben
Sonnera notre délivrance!
Wird unsere Befreiung erschallen!
Plus d'armes, citoyens!
Keine Waffen mehr, Bürger!
Rompez vos bataillons!
Löst eure Bataillone auf!
Chantez, chantons,
Singt, lasst uns singen,
Et que la paix
Und möge der Frieden
Féconde nos sillons!
Unsere Furchen fruchtbar machen!
Plus de fusils, plus de cartouches,
Keine Gewehre mehr, keine Patronen mehr,
Engins maudits et destructeurs!
Verfluchte und zerstörerische Maschinen!
Plus de cris, plus de chants farouches
Keine Schreie mehr, keine wilden Gesänge mehr
Outrageants et provocateurs (bis)
Beleidigend und provokativ (bis)
Pour les penseurs, quelle victoire!
Für die Denker, welch ein Sieg!
De montrer à l'humanité,
Der Menschheit zu zeigen,
De la guerre l'atrocité
Die Gräuel des Krieges
Sous l'éclat d'une fausse gloire.
Unter dem Glanz falschen Ruhms.
Plus d'armes, citoyens!
Keine Waffen mehr, Bürger!
Rompez vos bataillons!
Löst eure Bataillone auf!
Chantez, chantons,
Singt, lasst uns singen,
Et que la paix
Und möge der Frieden
Féconde nos sillons!
Unsere Furchen fruchtbar machen!
Debout, pacifiques cohortes!
Auf, friedliche Kohorten!
Hommes des champs et des cités!
Männer der Felder und der Städte!
Avec transport ouvrez vos portes
Öffnet mit Begeisterung eure Tore
Aux trésors, fruits des libertés (bis)
Den Schätzen, den Früchten der Freiheiten (bis)
Que le fer déchire la terre
Möge das Eisen die Erde aufreißen
Et pour ce combat tout d'amour,
Und für diesen Kampf ganz aus Liebe,
En nobles outils de labour
Zu edlen Ackerwerkzeugen
Reforgeons les armes de guerre.
Schmieden wir die Kriegswaffen um.
Plus d'armes, citoyens!
Keine Waffen mehr, Bürger!
Rompez vos bataillons!
Löst eure Bataillone auf!
Chantez, chantons,
Singt, lasst uns singen,
Et que la paix
Und möge der Frieden
Féconde nos sillons!
Unsere Furchen fruchtbar machen!
En traits de feu par vous lancée
Als feurige Worte, von euch entsandt
Artistes, poètes, savants
Künstler, Dichter, Gelehrte
Répandez partout la pensée,
Verbreitet überall den Gedanken,
L'avenir vous voit triomphants (bis)
Die Zukunft sieht euch triumphieren (bis)
Allez, brisez le vieux servage,
Geht, zerbrecht die alte Knechtschaft,
Inspirez-nous l'effort vainqueur
Inspiriert uns zum siegreichen Streben
Pour la conquête du bonheur
Zur Eroberung des Glücks
Ce sont les lauriers de notre âge.
Das sind die Lorbeeren unseres Zeitalters.





Writer(s): Michel Puyeau, Sylvain Richardot, Xavier Cherrier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.