Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'abord
Die Freunde zuerst
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Coverversion
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Non
ce
n'était
pas
le
radeau
Nein,
es
war
nicht
das
Floß
De
la
Méduse
ce
bateau
Der
Medusa,
dieses
Boot,
Qu'on
se
le
dise
au
fond
des
ports
Das
soll
man
sich
in
den
Häfen
erzählen,
Dise
au
fond
des
ports
In
den
Häfen
erzählen.
Il
naviguait
en
père
peinard
Es
segelte
gemütlich
dahin,
Sur
la
grand'
mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich,
Et
s'app'lait
les
Copains
d'abord
Und
nannte
sich
"Die
Freunde
zuerst",
Les
Copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst.
Ses
Fluctuat
Nec
Mergitur
Sein
"Fluctuat
Nec
Mergitur"
C'était
pas
d'la
littérature
War
keine
Literatur,
N'en
déplaise
aux
jeteurs
de
sort
Auch
wenn
es
den
Fluchwerfern
missfällt,
Aux
jeteurs
de
sort
Den
Fluchwerfern.
Son
capitaine
et
ses
mat'lots
Sein
Kapitän
und
seine
Matrosen
N'étaient
pas
des
enfants
d'salauds
Waren
keine
Schuftkinder,
Mais
des
amis
franco
de
port
Sondern
Freunde,
frei
von
Hafen,
Des
copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst.
C'étaient
pas
des
amis
de
luxe
Es
waren
keine
Luxusfreunde,
Des
petits
Castor
et
Pollux
Kleine
Castor
und
Pollux,
Des
gens
de
Sodome
et
Gomorrhe
Leute
aus
Sodom
und
Gomorra,
Sodome
et
Gomorrhe
Sodom
und
Gomorra.
C'étaient
pas
des
amis
choisis
Es
waren
keine
auserwählten
Freunde
Par
Montaigne
et
La
Boétie
Von
Montaigne
und
La
Boétie,
Sur
le
ventre
ils
se
tapaient
fort
Sie
schlugen
sich
kräftig
auf
den
Bauch,
Les
copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst.
C'étaient
pas
des
anges
non
plus
Es
waren
auch
keine
Engel,
L'Évangile
ils
l'avaient
pas
lu
Das
Evangelium
hatten
sie
nicht
gelesen,
Mais
ils
s'aimaient
toutes
voiles
dehors
Aber
sie
liebten
sich
unter
vollen
Segeln,
meine
Liebe,
Toutes
voiles
dehors
Unter
vollen
Segeln.
Jean
Pierre
Paul
et
compagnie
Jean,
Pierre,
Paul
und
Konsorten,
C'était
leur
seule
litanie
Das
war
ihre
einzige
Litanei,
Leur
credo
leur
confiteor
Ihr
Credo,
ihr
Confiteor,
Aux
copains
d'abord
Den
Freunden
zuerst.
Au
moindre
coup
de
Trafalgar
Beim
kleinsten
Anzeichen
von
Trafalgar
C'est
l'amitié
qui
prenait
l'quart
War
es
die
Freundschaft,
die
das
Ruder
übernahm,
C'est
elle
qui
leur
montrait
le
nord
Sie
war
es,
die
ihnen
den
Norden
zeigte,
Leur
montrait
le
nord
Ihnen
den
Norden
zeigte.
Et
quand
ils
étaient
en
détresse
Und
wenn
sie
in
Not
waren,
Qu'leurs
bras
lançaient
des
S.O.S.
Wenn
ihre
Arme
S.O.S.
sendeten,
On
aurait
dit
des
sémaphores
Hätte
man
sie
für
Semaphoren
gehalten,
Les
copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst.
Au
rendez-vous
des
bons
copains
Beim
Treffen
der
guten
Freunde
Y'avait
pas
souvent
de
lapin
Gab
es
selten
einen
Hasen,
Quand
l'un
d'entre
eux
manquait
à
bord
Wenn
einer
von
ihnen
an
Bord
fehlte,
C'est
qu'il
était
mort
Dann
war
er
tot.
Oui
mais
jamais
au
grand
jamais
Ja,
aber
niemals,
niemals,
Son
trou
dans
l'eau
n'se
refermait
Schloss
sich
sein
Loch
im
Wasser,
Cent
ans
après
coquin
de
sort
Hundert
Jahre
später,
Schicksal,
Il
manquait
encore
Fehlte
er
immer
noch.
Des
bateaux
j'en
ai
pris
beaucoup
Ich
habe
viele
Boote
genommen,
Mais
le
seul
qui
ait
tenu
le
coup
Aber
das
einzige,
das
durchgehalten
hat,
Qui
n'ait
jamais
viré
de
bord
Das
niemals
vom
Kurs
abgewichen
ist,
Mais
viré
de
bord
Vom
Kurs
abgewichen
ist,
Naviguait
en
père
peinard
Segelte
gemütlich
dahin,
Sur
la
grand'
mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich,
Et
s'app'lait
les
Copains
d'abord
Und
nannte
sich
"Die
Freunde
zuerst",
Les
Copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.