Chansons Françaises feat. Marcel Amont - La bohème - traduction des paroles en allemand

La bohème - Marcel Amont , Chansons Françaises traduction en allemand




La bohème
Das Künstlerleben
Je vous parle d'un temps
Ich erzähle euch von einer Zeit,
Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaitre
die die unter Zwanzigjährigen nicht kennen können.
Montmartre en ce temps-la accrochait ses lilas
Montmartre hängte damals seinen Flieder
Jusque sous nos fenetres et si l'humble garni
bis unter unsere Fenster, und wenn die bescheidene Bleibe,
Qui nous servait de nid ne payait pas de mine
die uns als Nest diente, nicht viel hermachte,
C'est la qu'on s'est connu
so haben wir uns dort kennengelernt,
Moi qui criait famine et toi qui posais nue
ich, der Hunger litt, und du, die nackt posierte.
La boheme, la boheme. Ca voulait dire on est heureux
La Bohème, La Bohème, das bedeutete, wir sind glücklich.
La boheme, la boheme. Nous ne mangions qu'un jour sur deux
La Bohème, La Bohème, wir aßen nur jeden zweiten Tag.
Dans les cafes voisins
In den benachbarten Cafés
Nous etions quelques-uns
waren wir einige,
Qui attendions la gloire et bien que misereux
die auf den Ruhm warteten, und obwohl armselig,
Avec le ventre creux
mit leerem Magen,
Nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro
hörten wir nicht auf, daran zu glauben, und wenn irgendein Bistro
Contre un bon repas chaud
uns für eine warme Mahlzeit
Nous prenait une toile, nous recitions des vers
ein Gemälde abnahm, rezitierten wir Gedichte,
Groupes autour du poele en oubliant l'hiver
um den Ofen versammelt, den Winter vergessend.
La boheme, la boheme. Ca voulait dire tu es jolie
La Bohème, La Bohème, das bedeutete, du bist hübsch.
La boheme, la boheme et nous avions tous du genie
La Bohème, La Bohème, und wir alle hatten Genie.
Souvent il m'arrivait
Oft kam es vor,
Devant mon chevalet
dass ich vor meiner Staffelei
De passer des nuits blanches
schlaflose Nächte verbrachte,
Retouchant le dessin
die Zeichnung retuschierend,
De la ligne d'un sein
die Linie einer Brust,
Du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin
die Wölbung einer Hüfte, und erst am Morgen
Qu'on s'asseyait enfin
setzten wir uns endlich
Devant un cafe-creme
vor einen Milchkaffee,
Epuises mais ravis
erschöpft, aber entzückt.
Fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie
Mussten wir uns doch lieben und das Leben lieben.
La boheme, la boheme. Ca voulait dire on a vingt ans
La Bohème, La Bohème, das bedeutete, wir sind zwanzig Jahre alt.
La boheme, la boheme et nous vivions de l'air du temps
La Bohème, La Bohème, und wir lebten von der Luft und Liebe.
Quand au hasard des jours
Wenn ich zufällig
Je m'en vais faire un tour
einen Abstecher mache
A mon ancienne adresse
zu meiner alten Adresse,
Je ne reconnais plus
erkenne ich nicht mehr
Ni les murs, ni les rues
weder die Mauern noch die Straßen,
Qui ont vu ma jeunesse
die meine Jugend gesehen haben.
En haut d'un escalier
Oben auf einer Treppe
Je cherche l'atelier
suche ich das Atelier,
Dont plus rien ne subsiste
von dem nichts mehr übrig ist.
Dans son nouveau decor
In seiner neuen Umgebung
Montmartre semble triste et les lilas sont morts
scheint Montmartre traurig, und der Flieder ist tot.
La boheme, la boheme. On etait jeunes, on etait fous
La Bohème, La Bohème, wir waren jung, wir waren verrückt.
La boheme, la boheme. Ca ne veut plus rien dire du tout
La Bohème, La Bohème, das bedeutet überhaupt nichts mehr.





Writer(s): Charles Aznavour, Jacques Plante


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.